VOCABULAIRE, LEXIQUE, EXPRESSIONS de la COIFFURE
Anglais Français Espagnol

Hair dictionary (English French Spanish) - English Spanish hair vocabulary

lexique coiffure anglais français espagnol

Dictionnaire des expressions et termes anglais, français, espagnols courants de la coiffure.
Pour sortir des sentiers battus, nous intégrons à ce dictionnaire le plus d'expressions insolites, décallées, rigolotes, jusqu'aux expressions du langage familier ou argotique.

n Nos articles français détaillés et illustrés sur la coiffure sont disponibles ici : une vraie mine d'or ( è cliquez ici).
n Notre répertoire des abréviations utilisées dans le monde de la coiffure est visible ici ( è cliquez ici). 
n Notre répertoire de l'argot du cheveux est visible ici ( è cliquez ici). 
n Notre dictionnaire thématique et technique anglais-français de la coiffure est quant à lui disponible ici ( è cliquez ici).

 

Ce lexique est en perpétuelle évolution. Revenez-y de temps à autres car de nouvelles expressions et de nouveaux termes y sont constamment ajoutés.

 

 

à  COMMENT TROUVER UN TERME QUELCONQUE DANS CE LEXIQUE:
Pressez simultanément sur les touches "Ctrl" (Control) et "F" de votre clavier d'ordinateur.
Un petit moteur de recherche interne s'ouvre, tout en haut ou tout en bas de la page.
Tapez le mot voulu : il sera surligné partout où il existe dans ce dictionnaire.

 


 

 

ANGLAIS  >  FRANÇAIS  >  ESPAGNOL

A 

Abrade (to) > abraser, user par frottement > raspar : En parlant de la peau, to abrade signifie écorcher, érafler. Ce verbe existe dans ce répertoire car c'est lui qui est parfois utilisé pour désigner le fait qu'on a usé la cuticule de ses cheveux en les entretenant avec un bicarbonate de soude inadapté, dont les grains sont trop épais: résultat : des cheveux qui ont perdu leur brillant et qui se dessèchent. Le bicarbonate de soude est pourtant excellent pour certains usages capillaires, mais il faut toujours choisir le bicarbonate de qualité pharmaceutique ou alimentaire, mais pas le bicarbonate de soude technique dont les grains sont trop agressifs pour les cheveux.

Absorbency > pouvoir absorbant > absorbencia : relativement à la serviette utilisée pour sécher ses cheveux. Les serviettes à micro-fibres ont un haut pouvoir absorbant.

Adhesive tape > adhésifs > cintas adhesivas : petits scotchs double face utilisés pour renforcer la fixation d'une lace wig ou d'une prothèse capillaire (prosthetic hairpieceprotesis capilar).

Adjustable strap > sangle ajustable > correa ajustable : à l'arrière des perruques, il existe souvent une sangle élastique et ajustable qui permet d'adpater la perruque à la circonférence du crâne. L'amplitude de l'ajustement possible a été conçue par les fabricants pour que l'extrême majorité des pourtours crâniens soient compatibles. Il n'y aura donc que les femmes ayant vraiment une très grosse tête ou les enfants qui ne pourront pas porter une perruque standardisée.

African-american, afro-american > afro-américain > afroamericano  

Ageing haircut > coiffure vieillissante : dans le sens d'une coiffure qui vieillit la personne, qui la fait paraître plus âgée ou plus vieille. Anti-aging haircut, anti-ageing haircut = coiffure anti-âge, destinée à rajeunir le look global d'une personne. Younger looking hairstyle = coiffure rajeunissante.

Alopecia > alopécie > alopecia : L'alopécie désigne la perte de cheveux. La psilose (psilosis) aussi, mais la psilose désigne toujours une perte de cheveux causée par une maladie, ce qui n'est pas le cas de l'alopécie qui peut désigner un phénomène de perte de cheveux sans qu'une maladie y soit associée.

Alfalfa > luzerne, alfalfa > alfalfa : La luzerne est une plante parfois recommandée pour soigner les cheveux cassants (brittle hair, cabello quebradizo).

Alcohol > alcool > alcohol : Les produits de beauté contenant de l'alcool peuvent être nocifs pour la peau. Il en va de même pour le cuir chevelu et les cheveux. "Alcohol free" = "sans alcool".

Almond oil > huile d'amande > aceite de almendra : Almond = amande = almendra. Sweet almond oil = huile d'amande douce. Les amandes sont une bonne source de vitamine E è consulter notre article sur les amandes en cliquant ici

Armpit length hair > cheveux à hauteur d'aisselle :  
APL = abréviation de Armpit Length. The armpit = le creux de l'aisselle.
è Voir les différentes abréviations anglaises des longueurs de cheveux en cliquant ici.  

Ash-blond > blond cendré > rubio ceniza 

Auburn > auburn > auburn : "Auburn" est classé parmi les teintes de roux, mais très foncé, brun-roux, "reddish-brown".

 

B 

Baby hairs > cheveux naissants > baby hair : les "Baby hairs" ne sont pas des "cheveux de bébé", mais les petits "cheveux naissants" sur le pourtour du visage, à la limite peau / cuir chevelu. On ne les remarque pas ou plus, mais quand ils sont absents, on le voit tout de suite : cela crée une sensation étrange : "tiens, il manque quelque chose... il y a un truc bizarre"... Donc, il est important de ménager la présence de "baby hairs" sur le pourtour d'une perruque pour en augmenter le réalisme. Certaines perruques sont proposées avec des baby hairs (surtout les perruques "lace wigs"). Voir notre article détaillé sur les Baby hairs en cliquant ici.

Backing soda > bicarbonate de soude > bicarbonato de sodio   

Bad hair day > un jour sans > mal dia con su cabello : Un "jour sans" en français désigne un "mauvais jour", "un jour ou rien ne va", "un jour où tout va de travers". Le français dira "Ouh la la, pour moi, aujourd'hui, c'est un jour sans". Un jour sans quoi ? On ne le dit pas : l'expression française reste abstraite, non définie, comme si on disait "a day without" sans rien ajouter d'autre. Cela se dit donc "a bad hair day" en anglais. Le "bad hair day" ou le "mal dia con su cabello" sont des expressions imagées qui signifieraient en français quelque chose comme "un jour qui donne mal aux cheveux", au sens de "un jour qui nous donne mal au crâne", qui nous donne la migraine. Attention, car à l'inverse, "avoir mal aux cheveux" en français signifie "avoir la gueule de bois", c'est-à-dire avoir mal au crâne après avoir trop bu d'alcool.

Bald, bald-headed > chauve > calva, pelado : "to go bald" = perdre ses cheveux, se déplumer. "A bald pate" signifie "un crâne dégarni". L'expression "bald as a coot" signifie "chauve comme une boule de billard" et "bald man" veut dire "crâne d'oeuf". "A shiny bald head" désigne la "boule à zéro". 
He's a bit thin on top = il est un peu dégarni sur le dessus.

Bald spot, bald patch > tonsure  > tonsura  : le fait d'avoir les cheveux rasés en haut du crâne chez les moines, signe de renonciation au monde. Mais "to have a bald spot, a bald patch" signifie avoir un début de calvitie. "Bald patch", en médecine, signifie "aire alopécique", c'est-à-dire une zone d'où les cheveux sont tombés.

Band > ruban : "Band" = le "ruban d'un chapeau" (en français, on emploie aussi le terme de "bourdalou" ou de "galon"). "Rubber band" = élastique, à cheveux par exemple. On utilise plutôt "ribbon" pour parler du "ruban" d'un vêtement. Pour l' "adhésif", on emploie le terme anglais "Tape, adhesive tape", le même "tape" que l'on retrouve dans les "tape hair" = "extensions adhésives de cheveux", qui se collent sur la chevelure, le même "tape" des "lace tape" = les "adhésifs pour lace wigs", c'est-à-dire rouleaux d'adhésif ou petits scotchs spéciaux pour fixer les perruques lace wigs (voir un rouleau de "lace tape" en cliquant ici).

Bandana > bandana > bandana : "Bandana scarf = le foulard bandana = panuelo bandana". Les termes anglais, français et espagnol "Bandana" proviennent de l'hindi "bandhana" signifiant "nouer, attacher". Voir notre article sur le bandana en cliquant ici

Bang > frange > flequillo :  "Bang" (US), "fringe" (Brit.).

Bantu knots > bantou knots :  Les "Bantu knots" (littéralement les "noeuds bantous") sont de minuscules chignons parsemant la chevelure entière. On parle aussi de "zulu knots", de "choux", de "caca mouton". Les "bantu knots" constituent un style de coiffure à part entière, ou sont la première étape d'un autre style de coiffure, les "bantu knots out" (le fait d'enlever ces petits chignons pour avoir les cheveux tout torsadés. Photos de "bantu knots et bantu knots out" en cliquant ici.

Barber > barbier > barbero : "Barber" désigne le barbier ou le coiffeur pour hommes. "Barbershop" = "salon de coiffure pour hommes".

Bare-headed > nu-tête > sin gorra : "Nu-tête" = "tête nue" : ne rien porter sur ses cheveux, pas de chapeau. 

Basting > faufilure : "to baste" = faufiler. "Basting thread" = faufil.

Barm > levure de bière > levadura de cerveza : "Brewer's yeast" = "levure de bière" aussi.

Bat (to) > battre des paupières > parpadear    

Beard > barbe > barba : "barbed" = "barbu" = "barbudo". "To have a beard"  ="porter la barbe". "unkempt beard" = "barbe inculte". "A week's beard" = "une barbe de 8 jours". "Beardless" = "imberbe, sans barbe". Par contre "glabre" se dira "hairless face" "visage glabre" ou "clean shaved face" = "rasé de près". "Shaving soap" = "savon à barbe".
"Goatee" = "bouc, barbiche" = "perilla". "Small goatee" = "barbichette". En français, une barbichette sous la lèvre inférieure uniquement s'appelle une "mouche".
"Boring" = "Barbant" = "pesado". "To bore stiff, to bore the pants off somebody" = "Barber, barber quelqu'un" = "dar la lata, aburrir, jorobar". "What a drag!" = "Quelle barbe!". "He's a real bore !" = "il est tellement barbant".
"Cotton candy (US), candy-floss (Brit.)" = "barbe à papa".

Beautician > esthéticienne, visagiste > esteticista    
Beauty specialist = esthéticienne. 

Beauty shavvy > astuce beauté > trucos de bellaza : Beauty tips and tricks = trucs et astuces beauté. Beauty tips = conseils beauté = consejos de bellazaBeauty care = soins de beauté = cuidados de bellaza.

Beauty spot > grain de beauté > lunar : Quand il s'agit d'un grain de beauté artificiel que l'on se pose sur la joue, on parle de "mouche" en français.

Beeswax > cire d'abeille > cera de abejas    

Bicarb > bicarbonate de soude > bicarbonato de sodio : "Backing soda" est l'expression anglaise la plus utilisée pour désigner le bicarbonate de soude.

Bind up one's hair (to) > se faire un chignon :  "Chignon, bun" = "chignon". "Se faire un chignon" se dit aussi "to put one's hair in a bun" (Brit.) car "to bin up one's hair" est plutôt une expression américaine.

Black hair > cheveux noirs : "Jet black hair" = "cheveux noir profond, noir intense". Dans l'univers des extensions de cheveux teints (naturels ou synthétiques), c'est toujours le "1" qui désigne le "jet black". Le "1B" désignera un "natural black" ou "off-black", "noir naturel". Voir des illustrations de l'univers, du style "Jet Black" (coiffure, bijoux, vêtement) en cliquant ici.
Proches des cheveux noir intense, il y a aussi les cheveux "raven black", noir intense également mais tirant légèrement vers le bleu : voir illustrations Raven Black en cliquant ici.

Blond > blond  > rubio : "Ash blond" = "blond cendré". "Dirty blond" = "châtain clair". "Platinium blond" = "blond platine". "Honey ou golden blond" = "blond doré". "Strawberry blond" = "blond vénitien". "Sandy hair" = "blond-roux". "Bleached blonde" = "blonde décolorée".
"Fair hair" désigne aussi le blond, les cheveux clairs, tout comme "light haired", "fair-haired". "Fairness" = "blondeur". "To go fairer" = "blondir, s'éclaircir" : le contraire de "To go fairer" est "to go darker" (brunir, foncer).

Bloom curls > boucles foisonnantes > copiosos rizos : style de coiffure aux boucles fines et abondantes, foisonnantes, rebondissantes. Voir illustrations bloom curls en cliquant ici.

Blowzy, blowzed > ébouriffé, mal peigné > desalinado : voir "disheveled", "tousled".

Blow-dry > brushing  > brushing (marcar el pelo) : "to blow-dry somebody's hair" = faire un brushing à quelqu'un.

Bluebeard > barbe bleue  > barba azul : le personnage du conte populaire dont la version la plus célèbre, de Charles Perrault, est parue en 1697 dans le recueil "Les contes de ma mère l'Oye".

Bob hat > chapeau Bob  > gorro summer : L'expresion anglaise "Bucket hat" désigne également le bob. Voir notre article sur le Bob en cliquant ici.

Bobbed hairstyle > coupe au carré  > corte de cabello (el look Bob)  

Body waves > ondulations amples > ondulat : les "body waves" désignent des ondulations amples de la chevelure, évoquant les courbes féminines, le corps de la femme. Elles sont donc très sensuelles, féminines. Voir tous nos tissages "Body waves" en cliquant ici

Bonding glue > colle de fixation  > cola cabello tejido : La colle de fixation sert à fixer des tissages non pas en les cousant sur des tresses couchées, mais en les collant sur un bonnet recouvrant le crâne. 

Bows > noeuds > nudos : "to have bows (or ribbons) in one's hair" = avoir des noeuds dans les cheveux. 

Braid > tresse > trenza : "to braid" = tresser = trenzar
"To upbraid" = reprocher, faire des reproches, réprimander. 

Brittle hair > cheveux cassants, cheveux fragiles > cabello quebradizo : "Brittle" = "cassant, fragile" : se dit pour les cheveux et les ongles. "Damaged hair" = "cheveux abimés". "Hair porosity" = "cheveux poreux". "Dull hair", "lifeless hair" = "cheveux ternes".

Brow > sourcil > ceja : "Brow ridge" = "arcade soucilière". "To knit one's brows", "to wrinkle one's brow" = "froncer les sourcils". Brow peut aussi désigner le front.

Brown > brun > moreno : "Light brown" = brun clair. "Natural dark brown" brun foncé naturel. Le terme "dark" peut aussi désigner les cheveux bruns : "dark-haired" = personne aux cheveux bruns. Brunir = "To go darker". L'expression "reddish-brown" désigne la couleur auburn.
"The colour scheme was keyed to brown" = "les coloris s'harmonisaient autour du brun."

Brush (hair brush) > brosse (brosse à cheveux) > cepillo :  "Brush", c'est la brosse à cheveux : hair brush. "Toothbrush" = brosse à dent = cepillo de dientes. "Shaving brush" = le blaireau = brocha. 
Attention à ne pas employer les expressions "Sweeping brush" (cepillo, escobilla, fregona) ou "scrubbing brush" (cepillo de cerda) qui désignent les balais-brosse pour nettoyer les surfaces ! 
"To brush one's hair" = se brosser les cheveux.

Bun > chignon bun :  
Bouffant bun = chignon bun bouffant.

Bunches > couettes > colitas : "coleta" désigne une grande queue de cheval unique, et "colitas" les deux couettes latérales.

Bundle (hair) > botte, paquet (de cheveux) > manojo de pelo  

By a hair > d'un cheveu > por un pelo : de justesse : "Je l'ai attrapé de justesse", "Il s'en est fallu de peu".
He catched his train by a hair = il est monté dans son train de justesse.

 

C 

Cap > bonnet > gorro : "Cap" est un terme très générique désignant tout type de bonnet. "Wig cap" = le bonnet d'une perruque ; "Weaving cap" = le bonnet sur lequel on coud les tissages au lieu de les tisser directement sur les tresses couchées ; "Bathing cap" = bonnet de bain.

Carrot haircheveux roux > pelo rojo : littéralement, cheveux couleur carotte - On dit aussi "carroty". Voir aussi "Red hair" signifiant également "cheveux roux". "Red-headed" = personne aux cheveux roux. L'espagnol, en utilisant "rojo" se porte plus sur le "rouge", puisque "rojo" signifie "rouge" (red). En français, on dit aussi "poil de carotte".

Ceramide > céramide > ceramida : la céramide est une substance grasse, lipidique, qui colle les écailles de la cuticule entre elles. Grâce à elles, les écailles restent bien plaquées sur le cortex. La céramide ne doit pas être confondue avec le sébum è Sébum et céramide : en savoir plus en cliquant ici

Cheek > joue > mejilla  

Chest hairpoils du torse > pelo de tu pecho : le terme anglais "hair" ne désigne pas uniquement les cheveux, mais tout type de pilosité. "Dog hair" (poils de chien), "Camel hair" (poils de chameau), "Cat hair" (poils de chat).

Chestnut > châtain > castano : Le châtain est un brun clair. "Chestnut brown" désigne cette couleur marron clair.

Chignon > chignon > mono : L'anglais dit aussi "bun" pour signifier le "chignon". "Hairpiece" = "faux chignon". "To have a cat fight" = "se crêper le chignon" = "tirarse del mono". "French pleat" = "chignon banane". "Chignon haut avec frange" = "el mono alto con flequillo".

Clip-in hair extensions > extensions capillaires à clips > extentiones de cabello de clip on : un des différents types de fixation d'extensions capillaires, ici grâce à des clips généralement caoutchoutés et de différentes tailles possibles. Les extensions à clips peuvent être confectionnées avec des cheveux naturels, semi-naturels ou synthétiques. Voir le terme "Hair extensions" plus bas.... 

Coil of hair > rouleau de cheveux > rizo 

Comb > peigne > peine : "To comb" = peigner. "To comb out" = démêler. "Fine-tooth comb" = peigne fin. "Wide-tooth comb" = démêloir.
"Beachcomber" désigne une grosse vague ratissant la page.

Conditioner > après-shampoing, baume démêlant > acondicionador   

Cowlick > houppe, mèche rebelle > copete : "Cowlick" signifie littéralement un coup de langue de vache, un "slurp" de vache. Il s'agit d'une image pour désigner une mèche rebelle sur l'avant de la coiffure qui part dans une direction opposée à l'orientation générale des cheveux. La houppe est plus imposante que l'épi qui a les mêmes caractéristiques mais en plus discret. Une coiffure valorise cette "disgrâce" : il s'agit de la coupe quiff. Plutôt que de vouloir absolument maîtriser cette houppe, autant donc l'intégrer comme composante d'un style de coiffure. 

Crew cutcoupe militaire > corte militar : crew désigne l'équipage (militaire), l'équipe.
With a crew cut = coiffé en brosse = pelos de punta  à brosse.

Crimp (to) > friser, frisotter > rizar  

Cropped haircheveux coupés à ras > pelo muy corto : voir "Crew cut". 

Curled, curly haircheveux bouclés > pelo rizado, cabelo caracol : "Curl" désigne la boucle de cheveux. "Curly" "loosely curly"= bouclé. "Tightly curled" "tightly curly" = frisé. "To curl" = boucler les cheveux, avec un "curling iron" (un fer à boucler), avec des bigoudis (curlers), avec des "flexi rods" (bigoudis flexibles).

Cuticlecuticule > cuticula : la cuticule, dans l'univers des cheveux, désigne la couche externe du cheveu, qui recouvre le cortex (hair cortex, corteza). Cette couche est constituée de petites écailles (cuticle scales) extrêmement importantes pour la santé et la brillance, l'éclat (hair sheen) des cheveux. "Hair porosity" = "cheveux poreux" : désigne les cheveux dont les écailles de la cuticule sont décollées, ce qui aboutit aux "brittle hair" (cheveux cassants), "dull hair" (cheveux ternes)... è Tout savoir sur la cuticule du cheveu en cliquant ici

 

Damaged hair > cheveux abimés > cabello danado : parmi les cheveux abimés, il y a les "brittle hair" (cheveux cassants, cheveux fragiles), les "cheveux poreux" (hair porosity, porosidad del cabello), les "cheveux ternes" (dull hair). 

Detangle (to) > démêler > desenredar : "to detangle" = "to comb out". "To tangle up" = emmêler.

Depilate (to) > épiler > depilar : la pince à épiler : en anglais "tweezers", en espagnol "pinzas" ou "pinzas de depilar".   

Depilatory cream > crème dépilatoire > crema depilatoria    

Disheveled > échevelé, ébouriffé > despeinado : "Disheveled", en parlant des cheveux, signifie échevelé. En parlant des vêtements, cela signifie "en désordre". En parlant de l'apparence générale, cela veut dire "débraillé". Les termes anglais "blowzed", "blowzy" eux aussi signifient débraillé et peuvent également être traduits par "mal peigné", "ébouriffé", comme "unkempt" (mal peigné, débraillé, négligé). Voir "Tousled hair" = "cheveux ébouriffés".
"To have dishevelled hair" = "être coiffé comme un chien fou". "His hair was all dishevelled" = "il était tout échevelé".

DIY fait maison > casera : Homemade = DIY (abréviation de "Do It Yourself"). "Homemade hair cream" = "Crème maison, recette maison pour crème" = "Crema casera"

Down, downy hair > duvet > pelusa : Le duvet désigne les tous petits poils transparents, quasiment invisibles, recouvrant la peau. Les "vellus hair" quant à eux sont aussi du duvet, mais sont les embryons des futurs poils. Enfin l'anglais et le français "lanugo" désignent le duvet foetal et de certains nouveaux-nés. Normalement le foetus perd son "lanugo" peu avant la naissance, mais pas toujours.
"Downy" = "duveteux, duveté".

Drawstring > cordon élastique > cordon : "Drawstring" désigne le cordon élastique assurant le maintien d'une queue de cheval ou d'un chignon postiches.

Dry hair > cheveux secs > cabello seco : "Dry hair" est le contraire de "cheveux gras". "Drying" désigne le séchage. "L'expression "Do not spin dry" signifie "faire sécher (le linge) sans essorer" à la machine. "Hair drier" ou "blow-dryer" désignent tous les deux le sèche-cheveux.

Dull hair > cheveux ternes > cabellos mas apagados : souvent, les cheveux ternes vont de pair avec les cheveux rêches (rough hair) et les cheveux secs (dry hair). "Dull hair" est le contraire de "shiny hair", de "hair sheen" (voir ce terme). 

Dust mites > acariens (de la poussière) > acaros : malheureusement, acariens, chevelure, follicule pileux, peau... sont parfois en relation. Voir notre article sur les acariens pour plus d'informations en cliquant ici.

Dye (to) > teindre, colorer > pintar : "To dye" = "to colour" (US) = "to color" (Br). Comme dans l'expression "tie and dye". Le nom "dye" désigne le "colorant", la "teinture".

Dyed haircheveux colorés > cabello coloreado : "Dyed hair" est le contraire de "Natural hair color" (couleur naturelle des cheveux). Par contre "décolorer (les cheveux)" se dira "bleach (to)" et la décoloration des cheveux = "bleaching of hair". Le terme "bleaching" seul désigne un agent blanchissant et, dans l'univers des cheveux, un "décolorant".

 

Ears > oreilles > orejas : "lop-eared" = "aux oreilles pendantes".

Ends > pointes > puntas (del cabello) : les pointes des cheveux sont souvent sèches et abimées. Du coup, elles se divisent : ce sont les "fourches" en français ou "spilt ends" en anglais, "puntas abiertas" (pointes ouvertes) en espagnol. "To spilt at the ends" signifie "fourcher" en parlant des cheveux. Voir notre article sur les fourches (cheveux fourchus) en cliquant ici.

Eyebrows > sourcils > cejas : "beetle brows" = "sourcils proéminents, touffus". "Beetle browed" = "personne aux sourcils proéminents". "To pluck one's eyebrows" = "s'épiler les sourcils". "Eyebrowless" = "sans sourcils". "Anaphalantiasis" = "absence de sourcils".

 

Fair haircheveux clairs > los cabellos claros, pelo claro  : les "fair hair" sont des cheveux blonds ou clairs. "Fair-haired" = "personne aux cheveux blonds", "fair-skinned" = "personne à la peau claire". Toutes les connotations du terme anglais "fair" sont positives : ce terme signifie en effet également : juste, honnête, correct, équitable, beau, le fair-play (dans le sport par ex.)... Par contre, si on veut parler d'un châtain clair, en quittant donc le blond, l'anglais pourra dire "dirty blond" (littéralement "blond sale" en français).

False hair > cheveux postiches > pelo falso  : Les faux cheveux dont il s'agit ici ne désignent pas des cheveux synthétiques, mais des cheveux naturels rajoutés à une coiffure. Voir les termes "Hairpiece" et "hair extension".

Fashion > mode > moda : "Ultra-fashionable" = "du tout dernier cri".

Fedora hat > chapeau Fedora > Fedora : Pour protéger vos cheveux du soleil ou de la neige, de la pluie, le Fedora, c'est la star des chapeaux, avec grande classe. Voir notre article sur le Chapeau Fedora en cliquant ici.

Fine hair > cheveux fins > cabello fino, cabello delgado : contre les cheveux fins, il y a le "shampoing volumateur", qui donne du volume aux cheveux (that gives body to the hair). "Your hair needs more volume" = "Il faut redonner du volume à vos cheveux".

Fine-tooth comb > peigne fin > el peine espeso : peigne aux dents rapprochées : le peigne classique en fait. Il ne s'agit pas du "peigne à poux" qui se dit "fine tooth nit comb" ou "nit comb" plus simplement. "Nit" ne désignent pas les poux mais leurs oeufs, à savoir les lentes (nit).

Firecracker hair > coloration éclatante : "Firecracker hair" est différent de "flamed-haired" car la première expression parle plutôt d'une coloration capillaire pétante, éclatante, qui explose, pleine de lumière, de couleur, de reflets, voire même pleine de couleurs distinctes. La seconde expression (flame-haired) parle plutôt d'une chevelure dont la couleur naturelle est lumineuse, parce qu'elle a été magnifiquement entretenue, mais sans avoir été colorée.
Un "firecracker hair bow" désigne un noeud en ruban pour décorer les cheveux, mais un noeud ultra-coloré, composite, voire criard.

Flaky scalpcuir chevelu désquamé (avec pellicules) > cuero cabelludo escamoso : "dry flaky scalp" = cuir chevelu sec avec pellicules ; "dry flaky skin" = peau sèche qui désquame, qui pêle.

Flapper hairstyle > coiffure à la garçonne > corte garçon    

Flame-haired > chevelure flamboyante > el pelo en llamas : l'autre expression "firecracker hair" désigne plutôt une chevelure pleine de couleur, dont la couleur, la coloration, est éclatante mais moins une chevelure naturelle lumineuse, pleine de lumière.

Flexi-rods > bigoudis flexibles > rulo flexible : Les "flexi-rods" sont des bâtons caoutchoutés (ou plutôt enrobés de mousse siliconée) pliables servant à styliser la coiffure = "Soft twist rollers". Ils existent en plusieurs diamètres pour confectionner des boucles plus ou moins larges. "Rod", au sens propre, signifie "bâton, bâtonnet, baguette". Voir des flexi-rods en photo en cliquant ici. Les "flexi-rods" ne sont pas les "perm rods" qui sont les bigoudis classiques.

Foam styling > stylisation (des cheveux) au boudin en mousse : "Foam" = "mousse". De multiples accessoires en mousse existent pour vous aider à styliser votre coiffure : il s'agit de mousse éponge assez dense. "Foam hair foundation" = "Stylisation des cheveux au boudin mousse". Ces boudins en mousse de différentes tailles, de différentes formes, servent à y enrouler les cheveux pour réaliser des "queue curls", des "faux bang" (franges rouleaux), des chignons bun, des "victory rolls", etc. Ces boudins sont très utiles pour confectionner des "coiffures rétro" = "vintage hair". Certains possèdent une armature interne en fil de fer épais mais torsionnable : c'est encore plus pratique dans certaines situations.

Frizzy haircheveux frisés, crépus > pelo rizado : on utilise l'expression "frizzy hairs" pour désigner les problèmes de cheveux secs qui finissent par s'emmêler et donner une coiffure hirsute, mélangée. Dans ce cas, "frizzy hair" se rapproche beaucoup de "tangled hairs", mais "tangled hair" ne contient pas l'idée de frisottis causés par les cheveux secs, déshydratés. "Tangled hairs" désignera seulement une coiffure emmêlée, pour toute autre raison.
"Frizzy hair" peut aussi simplement désigner des cheveux bouclés, frisés. "Frizzy" est plus bouclé que "curly" puisque "frizzy" peut même aller jusqu'à désigner des cheveux crépus. Toutefois, dans le domaine de la coiffure afro à proprement parler, on préfèrera le terme spécifique "kinky" pour désigner les cheveux crépus. "Nappy hairs" désigne aussi les cheveux afro crépus, mais dans un contexte très particulier : le contexte de la femme africaine qui - en un acte fier de quasi révolte et d'affirmation de sa propre culture - ne veut plus se soumettre aux canons esthétiques capillaires des coiffures occidentales : elle décide alors résolument de porter ses propres cheveux naturels crépus avec le soulagement de celle qui accomplit enfin un acte dont elle se pensait incapable : elle en est heureuse, joyeuse (happy > nappy = jeu de mot, "nappy" étant la contraction de natural + happy = cheveux crépus naturels + bonheur).
La salade "frisée" se dit "curly lettuce" (et non pas frizzy lettuce), de même le persil frisé se dit "curly parsley" (et non pas frizzy parsley).

Fur > fourrure > piel : "Fur coat" = "manteau de fourrure". "Fur hat" = "bonnet de fourrure", "chapka". "Fur collar" = "col de fourrure". "Mink fur" = "fourrure de vison". "Fake fur" = "fausse fourrure". "Imitation fur" = "simili fourrure".
"Fur" (Brit.) désigne aussi le "dépôt de tartre", le "tartre".

Fuzzy hair > cheveux en pétard > pelo horrible : Chevelure affreuse (awful hair), franchement affreuse (god-awful hair), horrible, atroce, non entretenue (poorly maintained, not maintained, mal cuidado), hirsute (mope-headed, tousled, hirsuto), désordonnée (untidy, muddled), brute (rough), sauvage (wild). Quand on se coiffre avec un pétard, on obtient des "fuzzy hairs". "Fuzzy hair" est pire que "messy hair" (cheveux en désordre, en bataille : comme le matin au réveil).

 

G 

Glasses > lunettes > gafas : "Spectacles" = "lunettes" aussi, mais l'objet entier. Les "Glasses", au sens propres en représentent les verres eux-mêmes posés sur la monture (spectacle frame). Toutefois, c'est plus souvent le terme de "glasses" qui est utilisé que celui de "spectacles". "Sunglasses" = "lunettes de soleil" = "gafas de sol". "Bespectacled" = "qui porte des lunettes".

Glowing, bright, resplendent > éclatant, brillant, resplendissant > luminoso, brillante, resplandeciente : voici une somme de qualificatifs que l'on trouve souvent associés aux beaux cheveux. "full of vitality" = "éclatant de vitalité". "Glowing" pourra aussi se traduire par "rayonnant".

Greasy haircheveux gras > cabello graso      

Grey hairs, gray hairscheveux blancs > canas : "white-haired" désigne également les cheveux blancs, mais absolument parlant, tandis que "gray hairs" ne le fait que par image. En effet, "gray" signifie gris et non pas blanc. Mais on comprend, en disant "cheveux blancs", qu'on parle d'une personne âgée dont les cheveux sont gris et non pas totalement blanc.

Greying haircheveux grisonnants  

 

Hair > cheveu > pelo : Le terme "hair" désigne toute pilosité (polisity, hairiness, pilosidad) : pilosité du cuir chevelu ou de la peau, humaine ou animale. C'est donc le contexte qui orientera vers les traduction "cheveu" ou "poil" (vello). Le contexte indiquera aussi s'il est question d'un humain ou d'un animal, par exemple un cheval, auquel cas "hair" pourra se traduire par "crin, crin". Bref, le terme anglais "hair" est vraiment très global tandis que le terme français "cheveu" ne désigne que la pilosité humaine poussant sur le cuir chevelu (scalp). Ce qui pousse sur les jambes, le torse, etc., se dit "poil" en français et jamais "cheveu".

Hair > chevelure > cabello : En fonction du contexte, l'anglais "hair" désignera la "chevelure" et non pas simplement cheveu ou poil. Par contre, le français "chevelure" et l'espagnol "cabello" désignent bien la totalité des cheveux, l'ensemble des cheveux. 

Hair appointmentun rendez-vous chez le coiffeur > tener/pedir hora en la peluqueria  

Hair bulbbulbe pileux > bulbo piloso  

Haircare > soin capillaire : "Hair care" (en deux mots cette fois) signifie plutôt "soin de la chevelure". Hair care product" = "produit de soin capillaire". "Hair maintenance" = "entretien capillaire, entretien des cheveux". 

Hair clip > barrette clic-clac > gancho ranita horquilla : Hair clip désigne la barrette simple qui se clipse = Ranita horquilla (littéralement barrette grenouille) qui est différente de "hair slide" ="barrita pasador frances" (barrette à loquet, à fermoir) qu'on appelle "barrette" sans plus de précision en français.

Hair clippers > tondeuse > cortapelo : la tondeuse électrique du coiffeur qui rase les cheveux.

Hair coating soin enrobant, gaine du cheveu : En fonction du contexte l'expression "hair coating" pourra signifier deux choses :
1°) Soin enrobant : type de soin pour cheveux destiné à les rendre plus doux et soyeux car ils seront recouverts d'un agent gainant, par exemple du silicone.
2°) Gaine du cheveu : c'est-à-dire la couche externe du cheveu, donc la cuticule.

Hair colourcouleur de cheveux : "Hair colour" désigne soit la couleur de cheveux naturelle, soit la couleur de cheveux colorés. Dark hair (cheveux bruns), dark brown hait (cheveux châtains foncés), brown hair (cheveux châtains), light brown hair (cheveux châtain clair), fair hair (cheveux clairs), natural hair colour (couleur naturelle)...

Hair colouring, coloringcoloration capillaire  : "Hair colouring" désigne le résultat de la coloration des cheveux avec un colorant capillaire (hair dye).

Hair conditioner > après-shampoing, baume démêlantacondicionador     

Hair cream > crème capillaire > crema para cabello  

Hair curler > bigoudi > bigudi (rulo)  : Le fameux "bigoudi" désigne ce très ancien accessoire qu'utilisaient déjà nos grand-mères pour se faire leurs permanentes. Aujourd'hui, ils restent toujours aussi efficaces, mais de nouveaux accessoires du même type ont fait leur apparition, comme le "flexi rod" (une barre molletonnée flexible) ou le "form hair foundation" (un boudin mousse).

Hairdo > coiffure > peinado : Hairdo désigne la coiffure (peinado) ; haircut, cut = la coupe = corte (de pelo) ; hairstyle = le style de coiffure. Hairdo désigne "coiffure" car "to do one's hair" = se coiffer. "Have you done your hair ?" = "est-ce que tu t'es coiffé ?". "To do somebody's hair" = coiffer quelqu'un. "To come undone" = se défaire en parlant d'un noeud, d'une couture, d'une coiffure).

Hairdresser > coiffeur > peluquero : hairdresser's (ou hair salon) = salon de coiffure = peluqueria. "Hairdressing" désigne le "métier de la coiffure". "Hair stylist" désigne aussi bien le "styliste capillaire" que le "coiffeur visagiste".
Hair appointment = rendez-vous chez le coiffeur = hora en la peluqueria.
"Do you know a good hairdresser ?" = "Connaissez-vous un bon coiffeur ?".

Hairdressing > coiffure (métier), coiffage  

Hairdressing (block, training) head > tête de mannequin > cabeza de maniqui : Tête de mannequin pour présentation de perruques ou pour exercices de coiffure (hairdressing training head).

Hair-dryer, hair-drier > sèche-cheveux, séchoir > secador : Le "hand held hair-drier" est le sèche-cheveux qu'on tient dans la main tandis que le "freestanding hair-drier" est le casque séchoir sous lequel on s'assied.
"Laissez sécher vos cheveux à l'air libre" = "deja secar tu cabello al aire libre".

Hair dye > colorant capillaire : L'expression anglaise "to dye one's hair" se dit "se teindre les cheveux" en français, avec un colorant capillaire, with a hair dye, pour obtenir une coloration, c'est-à-dire "a hair colouring".

Hair extension > extensions capillaires > extensiones de cabello : Les extensions, stricto sensu en français, désignent tout type de cheveux postiches (naturels, semi-naturels ou synthétiques) que l'on rajoute au sein de sa propre chevelure grâce 1°) à des clips (clip-in hair extensions), 2°) à des bandes adhésives (tape hairs ; extension adhesiva), 3°) à de petits anneaux (micro ring hair extensions), 4°) à une boucle plastique souple (micro loop hair extensions), 5°) des points de colle (hair bonded extensions, keratin bond extensions), pour lui donner plus de volume et/ou plus de longueur.
Au-delà de ces extensions stricto sensu, on trouve (surtout en coiffure afro, mais pas uniquement) les "tissages", en anglais "weavings", qui sont également des cheveux (naturels, semi-naturels ou synthétiques aussi) mais déjà fixés, cousus, sur un ourlet, une trame ("weft" en anglais ; d'où l'expression anglaise "wefted hair"), trame que l'on coud elle-même sur des tresses couchées (en anglais "cornrows" : cliquez ici pour voir de quoi il s'agit). 
Plus largement encore, les queues de cheval postiches, les chignons postiches, les franges postiches (en cheveux naturels, semi-naturels ou synthétiques une fois de plus) appartiennent également au monde des "hair extensions".

Hair follicle > follicule pileux > foliculo piloso   

Hair implant, hair transplant, hair plugsimplants capillaires > implante capilar  : "Hair transplant" = "transplantation capillaire" ou "greffe de cheveux" (hair graft). "Hair implant" = "implantation de cheveux" ou "greffe de cheveux". "Hair plugs" est synonyme de "hair transplant (ou) implant" : "Multiple hair plug sessions may be needed depending on the severity of the baldness" = "Plusieurs séances de transplantation peuvent s'avérer nécessaires en fonction du degré d'éclaircissement de la chevelure".
"Micro-grafts" = "micro-greffes" (1 à 2 cheveux par greffe), "mini-grafts" = "mini-greffes" (3 à 4 cheveux par greffe), "slit grafts" = "greffe par incision", "punch grafts" = "greffe par touffes de cheveux" (greffe par touffes de 10 ou 15 cheveux à la fois), "strip grafts" = "greffes par bandes de cheveux" (greffe de bandes rectangulaires de cuir chevelu avec leurs cheveux, 30 à 40 cheveux par bande).

Hairiness, pilosity > pilosité > pilosidad : "facial hair" = "pilosité faciale, poil du visage", "pubic hair, escutcheon" = "pilosité pubienne".

Hair gel > gel coiffant > gel fijador   

Hair grip > épingle à cheveux > horquillas   : en français, on désigne aussi les épingles à cheveux par le terme de "neigeuses" = "bobby pin".

Hair growth, growth of hair > pousse des cheveux > crecimiento del cabello   
"Pattern hair growth" = "implantation des cheveux" : pas l'implantation des cheveux au sens de la transplantation capillaire, mais au sens de la façon dont les cheveux sont naturellement implantés sur le cuir chevelu.

Hair lacquer > laque > laca : "Hair spray" désigne aussi la laque. 

Hair loss, loss of hair > chute, perte de cheveux > caida del cabello : "Lotion preventing hair loss" = "lotion antichute". "Total hair loss" = "caida total del cabello". "Hair loss can lead to baldness" = "La chute des cheveux peut aller jusqu'à la calvitie". "There are many ways to treat and disguise baldness" = "il existe plus moyens de traiter et de dissimuler la calvitie". Voir le terme "Bald".

Hair oil (wax, pomade) > huile capillaire, brillantine, gomina > brillantina : La brillantine ou Gomina (marque commerciale déposée mais qui a fini par appartenir au langage commun) était une crème grasse utilisée autrefois comme le gel pour plaquer et lustrer la chevelure. Elle existe encore de nos jours. Voir notre article spécifiquement consacré à la Gomina ou brillantine en cliquant ici.

Hairpiece > rajouts, postiche > peluquin, tupé, peluca : littéralement, "hairpiece" signifie "une pièce de cheveux" dans le sens de "rajouts", sans parler nécessairement de la perruque ("hairpiece" intégrale). Une "hairpiece" peut n'être qu'une seule extension à clips ou autocollante (tape hair) qu'on ajoute à sa coiffure naturelle pour lui donner plus de volume ou de longueur. "Hairpiece" peut encore désigner un "faux chignon". Une "hairpiece" peut aussi être un tissage (weaving), ou des mèches (bulk hair). Les extensions "bulk" sont des cheveux purs et durs, en vrac, sans clips, sans autocollants, sans coutures : des cheveux tout nus, qu'on utilise généralement en coiffure afro en les mêlant, en les tressant parmi les cheveux afo naturels eux-mêmes.

Hair pin > pince à cheveux   

Hairpin bend > virage en épingle à cheveux > curva muy cerrada : un virage serré (sur la route). "U-bend" = "hairpin bend".

Hair porosity > cheveux poreux : les cheveux sont poreux quand les écailles de leurs cuticules se décollent. L'eau que contient la tige capillaire peut alors s'évaporer par travers la cuticule et les cheveux deviennent secs.

Hair removalépilation > depilacion : rappel : le terme anglais "hair" désigne tout type de pilosité, cheveux et poils, d'où ce "hair removal" signifiant "épilation" et non pas "extraction de cheveux". L'épilation s'effectue avec un "hair remover", une "crème dépillatoire", "depilatorio" en espagnol.

Hair restraintcharlotte, filet à cheveux, résille : accessoire hygiénique retenant les cheveux se détachant du crâne (en cuisine, à l'hôpital, etc.).

Hair restorer > antichute  

Hair risingterrifiant, horrifiant : qui fait se dresser (to rise, rising) les cheveux sur la tête. "Driving in Paris is a hair-rising business" = "Conduire dans Paris est un travail redoutable". Dans le même esprit, on trouve l'expression "it made my hair stand on end" = "cela m'a fait dresser les cheveux sur la tête".

Hair roller > rouleau  

Hair risingterrifiant, horrifiant : qui fait se dresser (to rise, rising) les cheveux sur la tête.
Driving in Paris is a hair-rising business = Conduire dans Paris est un travail redoutable.
Dans le même esprit, on trouve l'expression it made my hair stand on end = cela m'a fait dresser les cheveux sur la tête.

Hair salonsalon de coiffure > salon de peluqueria  

Hair sheen > brillance, éclat de la chevelure : en français, on parle de "chevelure éclatante", de "cheveux pleins de lumière", de "chevelure lumineuse" et pas de cheveux brillants.

Hair shirt > cilice > cilicio : le cilice est un vêtement de pénitence, porté dans un but expiatoire. Voir notre article sur le cilice, dont un silice en cheveux humains, en cliquant ici

Hair slide > barrette > barrita pasador frances : la barrette classique, à fermoir. Différente de "hair clip" qui est la barrette clic-clac = "gancho ranita horquilla". 

Hair specialist, hair-care specialist, trichologist > capilliculteur, spécialiste capillaire > tricologo  

Hair splitter > ergoteur > discutidor : "To split hair" = "couper les cheveux en quatre" = pinailler, ergoter, chipoter... d'où le "hair splitter", la personne qui pinaille, qui discute à l'infini et cherche midi à quatorze heure. "Hair-splitting" = pinaillage, ergotage.

Hair steamer > casque vapeur : casque à vapeur pour hydratation des cheveux. "Steam bath" = "étuve humide" (de hammam), bain de vapeur. è Voir des casques vapeurs en photo en cliquant ici

Hair stylistcoiffeur : hair stylist ou hairdresser. Hair stylist est un peu plus noble que hairdresser. Il peut désigner l'équivalent du "coiffeur visagiste" en français. En français, on désigne aussi le coiffeur par le terme de "Figaro" et de "Merlan".

Hair ties > attaches pour cheveux : le "Hair ties" est un terme générique désignant tout système d'attache des cheveux, qu'il s'agisse de chouchoux, d'élestiques, de rubans... "What'up with your hair ? Tie it up!" = "Qu'est-ce qui se passe avec tes cheveux ? Arrange-les!".

Hairy > velu  

Hand basin, washbasin > lave main, lavabo > lavamanos, lavabo : le "hand basin" (lave main, lavamanos) désigne le tout petit lavabo utilisé pour se laver les mains aux toilettes par exemple (washstand). Tandis que "washbasin" ou est le lavabo à proprement parler, celui de la salle de bain. "Washbowl, bowl, basin" = "cuvette, bassine" (en plastique). "Sink, kitchen sink" désigne l'évier de la cuisine. Le terme anglais "bidet" est le même en français et en espagnol = "bidet". "Bathtub" = "baignoire" = "banera".

Hand made > fait main (artisanal) > hecho a mano : certaines perruques sont "fait main" = hand made wig. 

Hat > chapeau > sombrero : "Bonnet = bonnet = gorro". "Cap = casquette = gorra". "Wide-brim hat = capeline". "boater = canotier". "Kepi = képi".
"Impossible hat" = "chapeau grotesque, extravagant".

Headband > bandeau (pour les cheveux) > banda para cabello    

Highlights, flashlights > balayage > Llevo reflejos : 
Highlights désignent plutôt les "balayages", mais, dans un sens plus large, les deux types de "colorations partielles" que sont donc les "mèches" et les "balayages". C'est pourquoi "To have highlights put in one's hair" = "s'être fait faire des mèches". 
These warm highlights really brighten up his beautiful base. = Ce balayage aux reflets chauds illumine puissamment sa base naturelle déjà superbe
Le terme "flashlights" est également utilisé et désigne des colorations partielles type highlights mais plus prononcées, pointues, plus contrastées, quoique sans aller jusqu'aux "mèches", colorations partielles plus contrastées encore. Au sens premier, Flashlight, c'est la lampe torche.
Flashlights of a lighter shade of blonde were worked into the darker shade in a seamless transition. = Des reflets blond plus clair ont été fondus en dégradé parmi les tons blonds foncés
Les mèches de cheveux, au sens propre, se disent "lock of hair" (voir ce terme). 

Horsehair glove > gant de crin > guante de lufa : Voir notre article détaillé sur le gant de crin en cliquant ici. 

Hue > nuance, ton : Voir le terme "Shade".

 

ill-kempt > mal peigné > penado raros : "ill-kempt" = "mal peigné" en parlant des cheveux. "Peu soigné, négligé" en parlant d'une personne.

ill-treatment > mauvais traitements > malos tratos : "ill-treatments" (mauvais traitements) aboutissent aux "damaged hairs" (aux cheveux abimés).

illuminate hair (to) > rendre les cheveux éclatants :  
"Cette huile de soin rend vos cheveux plus éclatants et les protègent des agressions subies lors des colorations. = This hair oil illuminates and helps protect color treated hair." 

Imbalanced scalp > cuir chevelu déséquilibré > cuero cabelludo desequilibrado : Un cuir chevelu déséquilibré entraîne des "démangeaisons" = "itching", "itchy scalp", des "pellicules" = "dandruff" et peut aboutir aux "cheveux dégarnis" = "thinning hair".

Imitation > imitation > imitacion : dans le sens d'un faux, d'une copie, d'une imitation de produit. Au pire, on peut avoir affaire à une "contrefaçon" = "forgery, counterfeit, infrigement". Le marché des tissages et extensions est lui aussi victime des contrefacteurs = counterfeiters.

Ingrown hair > poil incarné > pelo incarnito : Un poil peut ne pas réussir à émerger à l'air libre et pousser dans la peau, ou encore il peut sortir à l'air libre puis se replanter dans la peau parce qu'il est très frisé. Souvent sans graves conséquences, le poil incarné peut parfois conduire à des situations très facheuses.

Intensive tinting > coloration ton sur ton > coloraciones tono sobre tono    

Ironing-board > planche à repasser > tabla de planchar : Pour les lisser, certaines femmes repassent leurs extensions avec un fer à repasser sur une planche à repasser.

 

Jet Black > noir de jais : "Jet Black" est la couleur de cheveux "noir intense", "noir profond", littéralement "noir de jais". "Natural black" ou "off-black" désigne la couleur de cheveux "noir naturel", un noir moins marqué que le "jet black". "Raven black" désigne la couleur "noir corbeau", c'est-à-dire un noir profond mais aux reflets légèrement bleutés. Voir la couleur de cheveux "jet black" en cliquant ici.
La nomenclature chiffrée des couleurs des extensions commence avec le chiffre 1 qui désigne précisément le "jet black". Le 1B désigne le "off-black", le "noir naturel".

 

K 

Kaolin > kaolin > caolin    

Keratin > kératine > queratina : The raw material of hair = la matière première constitutive du cheveu. Voir notre article sur la kératine en cliquant ici

Kerchief > fichu, foulard > panuelo      

Kink > frisottis, cheveux entortillés > onda, ondulado : "Kink" est le terme anglais qui donne "Kinky" (ou kinki) que l'on retrouve pour qualifier le "Kinky hair" = "les cheveux kinky".
Au sens premier, le terme anglais "kink" signifie un "noeud" (le noeud d'une corde) ou un "défaut" (dans la constitution d'une feuille de papier par exemple). Ce n'est qu'en un sens second que "kink" signifie "entortillement" (pour une corde, une ficelle) ou "crépu" (pour les cheveux). "I am working to get the kinks out of my hair" = "je m'applique à rendre mes cheveux moins crépus". "Her hair has a kink in it" = "ses cheveux frisent légèrement".
Dans un sens encore plus éloigné du sens premier, "kink" signifie une "perversion" (sexuelle).
"To kink" = "s'entortiller" (pour une corde, pour les cheveux).

Kinki, kinky haircheveux crépus, frisés > cabello afro : "Kink" veut dire "entortillé". Dans le contexte de la coiffure afro-américaine, il signifiera "crépu" : ex.: "Mixed race hair is not a guarantee of straighter or less kinkier hair" = "les cheveux d'un métis ne seront pas forcément plus lisses ou moins crépus". Voir aussi "Frizzy hair", et "Nappy hair".
Attention, les cheveux crépus et les cheveux frisés n'ont pas la même structure intime. Ce n'est ici que dans un sens langagier que nous pouvons admettre la synonymie entre kinky et curly. Mais physiologiquement parlant, anatomiquement parlant, c'est-à-dire réellement parlant, kinky (crépu) et curly (frisé) ne sont pas identiques. Voir notre article "Kinky" pour en savoir plus en cliquant ici
Dans un tout autre domaine, Kinky signifie aussi "olé olé" (au sens de sexy, déluré) : des dessous féminins olé olé, suggestifs, d'un goût spécial = "kinky underwear". "Kinky" (sexuellement) = "aux moeurs spéciales, pervers sur les bords". "Kinky" (pour une personne) signifie "farfelu, excentrique". "Kinky boots" = "bottes de cuir noir montant jusqu'aux genoux". "Kinky sex" = "pratiques sexuelles spéciales...".

Kirbigrip®, kirbygrip, Kirby Grip > pince à cheveux Kirby® : "Kirby" est une ancienne marque déposée anglaise fabriquant des épingles à cheveux de type "bobby pin" = "neigeuse". Ce sont les toutes simples épingles à cheveux classiques que tout le monde connaît.

Kiss curl > accroche-coeur > mechon en la frente : "Kiss curl" = "accroche-coeur" : mèche de cheveux que l'on fait tomber sur le front, pour attirer le regard, pour avoir un look sensuel. Synonyme français = "guiche", souvent utilisé au pluriel "guiches". Voir des illustrations d'accroche-coeurs en cliquant ici.

Kitchen foil > papier aluminium > papel de alumino   

Kitchen soap > savon de Marseille   

Knot > noeud   : "To tie/untie a knot" = "faire/défaire un noeud".

Knotty > plein de noeuds (cheveux)   

Know how > savoir faire > saber hacer : "Knowledgeable" = "qui s'y connaît". "Knowledgeably" = "avec compétence".

Kohl, pencil kohl > khôl, crayon khôl > el lapiz de kohl   

 

L 

Layered dégradé > capas : "Layered cut" = "Coupe de cheveux dégradée" = "corte de pelo a capas".

Light aubrun  > blond roux : l'expression "sandy-haired" peut aussi désigner une chevelure "blond roux".

Lock of hairmèche de cheveux > mechon : "Forelock" = "mèche sur le front". "Wisp" désigne aussi une mèche de cheveux (wisp of hair). "Tuft" désigne plutôt une "touffe" de cheveux" ou un épi. "Cowlick = mèche rebelle = rizos rebeldes". 
C'est le même "lock" qu'on l'on retrouve dans "Dreadlocks". Le terme "strand" est parfois utilisé pour désigner une mèche, mais il est plus proche de la tige de cheveux que de la mèche de cheveu.
Attention, les mèches au sens de la coloration se dit "highlights" (voir ce terme).

Long hair, long-haired > cheveux longs > pelo largo  : "with a good crop of hair" ou "with a long mane of hair" = chevelu. "Hairy" veut dire chevelu aussi, mais est péjoratif.

Loose hair > cheveux libres > cabello libres : "Loose hair" = "cheveux libres, dénoués, flottants" = "cabello libres, cabello ondeando, pelo flotando". "To have come loose" = "s'être détaché, s'être dénoué" (pour les cheveux) = "s'être défait" (pour un noeud). "To loose one's hair" = "délier, dénouer ses cheveux".
"Loosely" = "sans serrer". "To loosen one's ponytail" = "desserrer, détendre, relâcher sa queue de cheval". "To loosen" = "se défaire" (pour un noeud, pour une queue de cheval, une tresse).
"Loose", "loose-fitting", pour un vêtement, signifie qu'il est large, ample : on se sent à l'aise dedans, libre. "Loose style" = "style relâché, relax".

 

M 

Mahogany > acajou > caoba : "teinté acajou" = "tenido en caoba".

Messy hair > cheveux en bataille, cheveux en pétard > cabeloello despeinado : "Mess" en anglais signifie "bazard", "désordre", comme l'aspect des cheveux au saut du lit par exemple. L'étape suivant le "messy hair" est peut-être le "fuzzy hair" désignant des cheveux en désordre également, mais emmêlés, crêpés... bref une chevelure horrible, comme sortie de la gueule d'une vache...

Mild > doux > suave : "Doux" dans le sens d'un shampoing doux = mild shampoo. "Mildness" = "avec douceur, avec légèreté" en parlant par exemple de la façon de sécher vos cheveux avec la serviette.

Mildew > moisissure > moho, humedad : "Mildewed" = piqué par l'humidité 

Moisturize > humidifier > hidratar : "Moisture" = humidité, humedad. "Moisturization" = hydratation, aussi en parlant de la chevelure.

Mop of hair > tignasse > palembrera : "Palembrera" est un terme familier espagnol traduisant exactement la tignasse en français. Mais quand "palembrera" s'applique aux poils (pelos), il désigne le fait d'avoir de grosses touffes de poils (sous les bras par exemple), ou des jambes très poilues. L'anglais "mop of hair" s'approche de "messy hair" (cheveux désordonnés) et de "fuzzy hair" (cheveux en pétard) : "fuzzy hair" est pire que "messy hair".

 

N 

Naija haircheveux nigérien : "naija" est le terme argotique signifiant "nigérien". Une nigérienne parlera de ses "naija hairs" pour insister, avec humour et autodérision, sur la trop grosse épaisseur de ses propres cheveux. Encore plus "urbain", on trouve l'expression texto "9ja".

Nappy haircheveux naturels crépus : Nappy est un jeu de mot = contraction de "natural happy" et désigne la tendance pour les femmes africaines de ne plus vouloir traiter leur chevelure pour qu'elle corresponde aux canons esthétiques occidentaux. "Nappy" signifie donc "être heureuse en restant naturelle" (voir frizzy hair" plus haut).

Natural hair colorcouleur naturelle des cheveux : la couleur de votre propre chevelure.

Needle > aiguille > aguja : "Hair weaving needles" = "aiguilles pour le tissage (des cheveux)". "C shape needle" = "aiguille en forme de C". "I shape needle" = "aiguille droite, en forme de I". "J shape needle" = "aiguille en forme de J".

Nits > lentes : Les lentes sont les oeufs des poux (lice). On les extrait de la chevelure grâce au "nit comb" ou "fine-tooth nit comb" (peigne à poux). "Nit" veut aussi dire "crétin, idiot, imbécile" en anglais : "you nit!" = "espèce de crétin!". "To nit-pick" veut dire "chercher la petite bête" : "stop nit-picking" = "arrête de chercher la petite bête". Le "nit-picker" quant à lui désigne le "pinailleur, ergoteur" (le fouille-merde en langage familier et grossier), celui qui coupe les cheveux en quatre (to split hair = couper les cheveux en quatre).

 

P 

Pat dry (to)éponger > limpiarse el cabello : Littérallement, "to pat" signifie donner une petite tape, tapoter. En coiffure, "to pat dry" signifie donc tapoter, tamponner la chevelure mouillée avec la serviette, de manière à absorber l'eau par capillarité, et non pas frotter les cheveux avec la serviette. "Mildness" = avec douceur, avec délicatesse, en parlant par exemple de la façon de sécher ses cheveux avec la serviette è voir notre article "Serviette - Comment bien choisir sa serviette" en cliquant ici 

Parting > raie > raya : "To have a center parting" ou "to have one's hair parted in the middle" = "avoir la raie au milieu". "To have a side parting" ou "to have one's hair parted to the side" = "avoir la raie sur le côté" = "la raya al lado". "Part wigs" = "perruques avec raie". "U part lace wig" = perruque invisible avec une ouverture en forme de U pour y laisser passer un peu de vos propres cheveux, de manière à vous confectionner une véritable raie.

Pastel hair (dye) pastel hair   

Pigtail > nattes > coleta :  les deux nattes tressées classiques, de chaque côté du visage, souvent portées par les jeunes filles. Si elles sont petites et rebondissantes, on parlera plutôt de couettes en français (bunches).

Plait > natte > coleta :  "To plait" = natter. "Pigtail" désigne aussi une natte : les deux nattes tressées que portent les jeunes filles de chaque côté du visage. "Braid" désigne aussi une natte mais plutôt tressée. "To braid" = tresser. 

Pluck (to) > épiler les sourcils :  to pluck signifie normalement "cueillir", "arracher"... mais c'est bien le verbe que les anglais utilisent pour le fait de s'épiler les sourcils.

Ponytail > queue de cheval > coleta : "Ponytail", littéralement "queue de poney" se dit "queue de cheval" en français. Il existe aussi les "pigtail (pigtail hair)", littéralement les queues de cochon" qui désignent cette fois les deux nattes tressées de chaque côté du visage. "Bunches" = couettes.

Posh hairstyle, posh haircutcoiffure chic, élégante, distinguée, coupe de cheveux sophistiquée, top fashion, voire snob, affectée. Les "posh districts", synonyme du "uptown" américain, désignent les "beaux quartiers", les quartiers huppés, riches, sélects.

Protruding ears > oreilles décollées > orejas de soplillo : "protruding ears" = "sticking-out ears" = oreilles décollées, qui dépassent.

Psilosispsilose : la psilose désigne une perte de cheveux causée par une maladie (pas une perte de cheveux naturelle ou causée par un accident ou toute cause externe).

 

Q 

Quibble (to) > pinailler, ergoter : en français, on dira facilement "couper les cheveux en quatre" (to split hair). Voir aussi l'expression anglais "to nit-pick" = "chercher la petite bête" ("nit" = "lente", l'oeuf du poux).

 

R 

Raven black > Noir corbeau (couleur cheveux) : le coloris pour cheveux "Raven black" est un noir profond aux reflets légèrement bleutés, évoquant les reflets des plumes du corbeau. "Blue-black" désigne un noir tirant sur le bleu. Le "raven black" se distingue du "jet black" (noir absolu sans relfets bleutés) et du "off black" (noir naturel, noir normal). Voir illustrations raven black en cliquant ici.

Redroux : le terme anglais "red" désigne habituellement la couleur rouge. Mais dans l'univers de la coiffure, il désigne la couleur rousse.

Red-beardedbarbe rousse  : "Red-bearded" désigne une personne dont la barbe est rousse. Historiquement, il s'agit aussi de "Frederick I, Holy Roman Emperor" connu aussi sous le nom de Frédéric Barberousse, empereur de 1155 jusque 1190 = Barbarossa (Readbeard).

Red-hair personpersonne aux cheveux roux

Regular haircheveux naturels : au sens de "cheveux naturels" opposés aux "cheveux synthétiques" dans l'univers des coiffures postiches. Les extensions peuvent être confectionnées avec des "regular hair" (ou "human hair = HH) ou avec des "synthetic hair" (cheveux synthétiques).

Relaxed haircheveux défrisés : to relax one's hair = se défriser les cheveux. Habituellement, relax signifie détendu, mais dans le contexte de la coiffure, il signifie défrisé.

Ringlet, ringlets > boucle, anglaises > rizo, tirabuzon : "ringlet" désigne une boucle, une bouclette, de cheveux". Au pluriel, "ringlets" désignent des "frisettes" ou les "anglaises". "Little ringlets" = "petites frisettes" en tire-bouchon.

Rod, flexi rod > bigoudi flexible > rulo flexible : il s'agit des bigoudis de nouvelle génération (quoiqu'ils existent depuis longtemps maintenant), flexibles et enrobés de mousse afin de mieux préserver les cheveux. Ils existent en plusieurs diamètres afin de mieux contrôler la taille des boucles que l'on veut réaliser. Les "perm rods" quant à eux ne sont pas flexibles et ressemblent plus aux bigoudis d'ancienne génération, classiques.

Roll (to) > enrouler, pelotonner > enrollar : "Roll the locs (locks) around the rod" = enrouler les mèches de cheveux autour du bigoudi.

Roots (hairs roots) > racines (racines des cheveux) > raiz : "To blush to the roots of one's hair" = "rougir jusqu'au bout des oreilles".

Rough hair > cheveux rêches > cabello aspero : "le terme "rough" désigne ce qui est rugueux, râpeux, rêche, rocailleux ou accidenté (pour un terrain), rauque (pour une voix), fruste ou rude et jusqu'à brutal et mauvais (pour une personne), "rough boy" désigne le "mauvais garçon", le "loubard", mal famé (pour un quartier)...

Rub (to) > frotter, frictionner > frotar  : "to rub one's hair" = sécher ses cheveux en les frottant, en les frictionnant avec la serviette (secar con una toalla) : ce qu'il ne faut jamais faire pour ne pas en abimer les cuticules. "To rub" = frotter", "to rub down" = frictionner.

Rubber > caoutchouc > goma, caucho : Certains bonnets de perruques classiques ou de lace wigs comportent une bande de caoutchouc pour que la perruque glisse moins sur les cheveux. Si vous entretenuez mal votre perruque, il est possible que cette bande de caoutchouc se déssèche = "the rubber dried up" ou "the rubber gone dry".

Rubber band > élastique en caoutchouc > banda elastica  : Les élastiques en caoutchouc, les élastiques de bureau ou d'écolier ne devraient jamais être utilisés pour faire une queue de cheval. En effet, le caoutchouc est trop agressif pour les cheveux et endommage la cuticule du cheveu.

Russet > roux, roussâtre   

Rust > rouille : on utilise le terme "rust" (littéralement rouille) pour désigner une des nuances de roux. La couleur "rusty red" devra évoquer une teinte métalisée. Le roux ou brun-roux "rust" sera moins vif que le "titian hair" (voir ce terme). Les progrès dans les techniques de coloration permettent une telle multitude de teinte, nuances et reflets que les termes se multiplient pour tenter de les désigner : pour les roux, on trouve  par exemple russet, rust (rouille), broux, copper (cuivre), cinnamon (canelle)...

 

S 

Sandy-hairedblond roux : l'expression "light auburn" peut également désigner le "blond roux".

Scalpcuir chevelu > cuero cabelludo : l'étendue de peau sur laquelle poussent les cheveux è consulter notre article détaillé sur le cuir chevelu en cliquant ici
"Flacky scalp" = "cuir chevelu désquammé, avec pellicules".
"To scalp" signifie "scalper", pratiquer une scalpation (scalping, cortar las cabelleras), au sens de celui qui scalpe un ennemi, c'est-à-dire lui arrache tout ou partie du cuir chevelu. La scalpation était pratiquée par les indiens d'Amérique mais aussi par les européens au Moyen âge et par les guerriers Scythes durant l'Antiquité.

Scrunchie > chouchou (pour les cheveux) > banda elastica para cabello : voir notre article sur les chouchoux en cliquant ici

Sea > mer > mar : Many hair problems are related to the sea, where few vocabulary clarification on the sea = beaucoup de problématiques capillaires sont en relation avec la mer, d'où ces quelques précisions de vocabulaire relatives à la mer.
Sea water = eau de mer = agua de marSalt water = eau saléeSea spray, spindrift = embruns. Sand = sable.
Wind = vent = viento. Gust of wind = rafale, bourrasque = rafaga, borrascaA peak wind gust exceeding 120km/h occurred at the tip of the islandUne rafale de plus de 120km/h a été observée à la pointe de l'île = Una ráfaga de viento pico que exceda los 120 kmh se produjo en la punta de la isla.

Seborrheic dermatitis > dermite (ou dermatite) séborrhéique > dermatitis seborreica : Affection inflammatoire chronique touchant le cuir chevelu et le visage. Responsable de pellicules parfois importantes.
è Voir notre article sur la dermite séborrhéique en cliquant ici. 

Sebum > sébum > sebo : "excess sebum" = "excès de sébum" = "sebo excesivas".  En anglais, on peut aussi dire "scalp oil" pour désigner le "sébum". Le sébum est secrété par les "sebaceous glands, oil glands" = "glandes sébacées". Attention, sébum (sebum) n'est pas céramide (ceramide)  è voir notre article sur le sébum et les tissages ou extensions en cliquant ici

Shade > teinte, ton > tonos, sombras :
Pour réaliser ses travaux techniques avec le plus de précision possible, le coiffeur-coloriste doit d'abord identifier votre couleur naturelle en la rapprochant d'une des teintes d'une échelle de tons universelle (escala internacional de color). Cette échelle internationale des tons comporte 10 échelons, de 1 à 10 (du noir jusqu'au blond très très clair) :
Teinte 1 (noir, black, negro), teinte 2 (brun, darkest brown, moreno), teinte 3 (châtain foncé, dark brown, castano oscuro), teinte 4 (châtain, medium brown, castano), teinte 5 (châtain clair, light brown, castano claro), teinte 6 (blond foncé, dark blonde, rubio oscuro), teinte 7 (blond, medium blonde, rubio), teinte 8 (blond clair, light blonde, rubio claro), teinte 9 (blond très clair, very light blonde, rubio clarisimo), teinte 10 (blond très très clair, lightest blonde, rubio platinado).
On parle de "hauteur de ton" aussi pour désigner les teintes de cette "échelle des tons".

Par contre, on parle de "reflets" ou de "nuances" pour désigner les variations autour d'une teinte référence.
"Tints", "Hues", "Shades", "Tones", "Undertones" = teintes, tons, famille de ton. L'expression "intensive tinting" désigne la "coloration ton sur ton", "coloraciones tono sobre tono". 
Shade describes how light or dark your hair color is, commonly referred to by your stylist on a scale of 1 (black) to 10 (lightest platinum blonde) = 

Shave (to) > raser > afeitarse : "To shave" ou "to have a shave" signifie "se raser", avec un "shaver", un rasoir électrique (qu'on appelle aussi electric razor). Le "shaving brush" désigne le blaireau, petite brosse autrefois utilisée par les hommes pour étaler la mousse à raser sur la peau. La "shaving cream" est la "crème à raser", la "shaving foam" est la "mousse à raser", le "shaving gel" est le "gel à raser". 
"To have a close shave" = "se (faire) raser de près".

Shed (to) > perdre (ses cheveux) > perder su pelo : Il y a "to shed hairs" (perdre des cheveux) et carrément  "to go bald" (devenir chauve).
"To prevent shedding" = prévenir la chute des cheveux. 
Dans l'univers des postiches capillaires, la chute de cheveux existe aussi. On parle aussi de "shedding" pour désigner le fait qu'une perruque ou des extensions perdent leurs cheveux. En effet les extensions, tissages, perruques, etc., perdent toujours des cheveux à la longue, ou parce qu'elles sont mal faites (il existe en effet des différences de qualité à ce sujet). L'indication "No shed" parfois aposée sur certains paquets d'extensions ou de tissages signifie que les extensions sont soi-disant garanties pour ne pas perdre leurs cheveux, ce qui est un slogan tapageur et irréaliste en réalité. Toutefois, certains produits, de meilleure facture, sont préférables à d'autres. 
Il reste possible de renforcer la fixation des cheveux sur un tissage : voir notre article à ce sujet en cliquant ici
Enfin, la pose continue (depuis des années et sans interruption) de tissages sur les tresses couchées en coiffure afro aboutit à une possible "alopécie de traction" : perte de cheveux due au fait que les racines (bulbes du cuir chevelu) des cheveux naturels sont tellement toujours sollicités qu'ils finissent par fatiguer et se décrocher. Il faut absolument stopper le port des tissages dans ce cas et préférer d'autres solutions : soit un retour vers le "nappy", soit les lace wigs en alternance avec les tissages, soit les lace wigs uniquement, soit les tissages collés ou cousus mais sur un "weaving cap" cette fois, une sorte de bonnet spécifique.

Sheen > éclat > brillo : "Sheen" désigne l'éclat en parlant des cheveux (cheveux éclatants).

Shiny haircheveux éclatants > cabello luminoso, cabello brillante : chevelure lumineuse, dans le sens d'une chevelure éclatante (qui reflète bien la lumière).
Lustrous shine : éclat lumineux, brillance satinée. Lustrous healthy hair = cheveux éclatants de santé
L'éclat naturel de la chevelure est l'indice de la bonne santé de chaque cuticule des cheveux. Pour avoir une chevelure naturellement éclatante, il faut donc bien prendre soin de ses cuticules. Pour tout savoir sur la cuticule, cliquez ici

Sidebruns > favoris > patillas : On parle en français de favoris ou de rouflaquettes pour désigner ces grosses pattes en barbe descendant des temps jusqu'en bas de la joue.

Side swept hairstyle > coiffure de côté : les coiffures de côté déséquilibrent, déstructurent, l'apparence de la coiffure pour un effet souvent très sensuel et moderne. Cela attire beaucoup l'oeil, le regard. Souvent, les coiffures de côté sont portées par les mariées. Voir notre article sur les coiffures de côté en cliquant ici.

Silky straight > lisse et soyeux > lisa y suave : "Silky straight" désigne une texture, douce, en même temps qu'un style, raide, lisse. "Silk" désigne la soie en anglais. Des cheveux lisses et soyeux = silky straight hair. En effet, les cheveux lisses, c'est bien pour celles qui aiment, mais s'ils sont doux, "soyeux", c'est encore mieux. Les cheveux lisses et doux caractérisent des cheveux jeunes et en bonne santé. Car les cheveux lisses peuvent aussi être un peu rêches, légèrement trop rudes, rigides.
"Silky straight" n'est pas une marque. Il s'agit d'une qualification, d'une qualité de cheveux. Voir notre offre en cheveux silky straight en cliquant ici.

Smooth (to) > lisser, adoucir > suavizar : "To smooth" signifie lisser d'une manière générale, y compris en parlant des cheveux, mais dans le sens particulier de rendre les cheveux lisses, doux, grâce à un baume démêlant par exemple (donc adoucir), et non pas grâce au lisseur, au fer à lisser, auquel cas on parle plutôt de "to straighten" (rendre raide, droit). D'ailleurs, le fer à lisser se dit "straightener" ou "flat iron".

Soft hair > cheveux doux : "To soften hair" = adoucir les cheveux, rendre les cheveux plus doux, lisses, soyeux, souples. "Soft to the touch" = "doux au toucher". Dans le même esprit, on trouve aussi "silk, silky hair" = "cheveux soyeux". "Silky and bouncy hair" = "cheveux soyeux et rebondissants" dans le sens où les cheveux réagissent aux mouvements de notre corps, accompagnent nos mouvements de tête avec fluidité, de manière aérienne. Certaines perruques, tissages ou extensions sont confectionnées avec des cheveux si raides (de mauvaise qualité) qu'ils restent quasiment toujours tout droits, fixes, raides comme des piquets, comme si on avait vidé la bouteille de laque dessus : tout le contraire de "silky and bouncy".
"Soft water" désigne une "eau douce" (non calcaire) tandis que "hard water" = "eau dure" (eau calcaire). "Water softener" = "adoucisseur d'eau". La question de l'eau calcaire pour les cheveux est importante, d'où la présence de ces termes dans ce dictionnaire pour les cheveux.
Par contre, "shampoing doux" se dit "mild shampoo" et non pas "soft shampoo".

Soft haircut > coiffure floue : attention aux faux amis : "soft haircut" ne signifie pas une chevelure douce, mais désigne un style de coiffure, un style de coupe, à savoir une coiffure "floue".

Spiky hair > coiffure avec cheveux en pointes : coiffure au style dynamique car faisant apparaître des mèches de cheveux taillées en pointes. Le contraire sera donc "soft haircut" = coiffure "floue".

Split endsfourches > puntas abiertas : "Split ends" ou "split at the ends" signifie littéralement "pointes coupées en deux", donc les fourches des pointes des cheveux. "To split at the ends" = fourcher (en parlant des cheveux). Comme le "banana split" consiste en une banane tranchée en deux dans sa longueur, les "split ends" sont les pointes des cheveux ouvertes. Il peut y en avoir de plusieurs formes. Les espagnols disent "puntas abiertas" = "pointes ouvertes". Voir notre article sur les fourches en cliquant ici.

Spray bottle > vaporisateur > vaporizador, pulverizador con acondicionador : un accessoire très pratique pour hydrater ses cheveux ou pour les conditionner avec une recette maison. "Atomizer" désigne un spray en bombe avec gaz propulseur. Le terme "Spray" tout seul ne fait pas la différence entre le vaporisateur et la bombe.
L'embout diffuseur réglable du vaporisateur se dit "spray nozzle". On le tourne pour régler la diffusion du vaporisateur. Certains soins pour cheveux réclament une diffusion en nuage, d'autres une diffusion plus directe. Voir notre article détaillé sur le vaporisateur et l'hydratation des cheveux en cliquant ici.

Squeeze hair (to)presser les cheveux (pour les sécher) : "Blot and squeeze your hair dry instead of roughly drying it by vigorously moving up and down the hair shaft" = "Tamponner et presser vos cheveux (mouillés) plutôt que de les frictionner vigoureusement de haut en bas".

Straight, straight hair > raide, cheveux raides > liso, pelo liso   

Straighten (to straighten hair) > lisser, décrêper > alisartelo   

Straightening iron, straightener > fer à lisser, lisseur > plancha de alisar, planchas de pelo   

Streak (STK) > mèche : "To have one's hair streacked" = "s'être fait faire des mèches" : comme "To have highlights put in one's hair". Quelle est alors la différence ? C'est que les "streaks" sont des mèches plus franches, plus contrastées, mieux définies, comme de très fines zébrures (streak), nervures. Elles sont ce qu'on voit dans l'effet "frosted hairstyle".
STK est l'abréviation usuelle de "streak", abréviation que l'on rencontre sur les emballages d'extensions dont les cheveux ont été méchés façon frosted, streak. Par exemple l'indication de coloris 4/27STK signifiera des cheveux de couleur 4 avec des mèches de couleur 27 réalisées à la façon d'un frosted hairstyle ou apparaissent donc des "streaks". Voir notre article STK pour visualiser la chose en cliquant ici.
Il existe une netteté des mèches encore plus marquée : c'est l'effet "piano" où le contraste est radical entre des zones de telle couleur et d'autres zones de telle autre couleur, sans dégradé entre les deux. Ces zones peuvent être plus ou moins larges : par exemple 1 cm de couleur 4 suivi de 1 cm de couleur 27, etc. Dans ce cas, on n'a plus affaire à un "4/27STK" mais à un "piano 4/27".

Strenghten (to) > fortifier > fortalecer : "To strenghten one's hair" = fortifier ses cheveux. "Strenghtening shampoo" = "shampoing fortifiant" = "champu fortalecer cabello".

Sturdy hairscheveux (très) épais : l'expression classique est "thick hair", mais on utilise "sturdy hair" pour insister, pour exagérer, en frisant la caricature.

Swept-back haircheveux coiffés en arrière  

Sweeping hairstyle > balayage : "balayage" (sweeping hairstyle) et mèches (frosted hairstyle) sont des techniques de coloration capillaire différentes mais qui relèvent du même esprit tout de même : il s'agit d'illuminer la coiffure, de lui donner du relief, de la personnalité. Voir le terme "highlights".
Voir notre article spécifiquement consacré à cette différence entre le balayage et les mèches (entre sweeping et frosted hairstyle) en cliquant ici

 

T 

Tan / tanned hair colorbrun roux : désigne des cheveux bruns mais éclaircis par le soleil, des cheveux tannés, bronzés en quelque sorte. Ce qui est différent du "Broux" français : voir notre article "broux".

"Tangle free" > ne s'emmêlant pas : Un logo prometteur "Tangle free" est parfois aposé sur les paquets des extensions ou des perruques pour signifier que leurs cheveux ne s'emmêleront pas. Miracle ! C'est une idée de l'esprit car les cheveux s'emmêleront toujours. Le logo "Tangle free" indique seulement que les cheveux de ces extensions ont été traités avec un agent conditionneur avant commercialisation, c'est tout.

Tangle up (to) > emmêler > enredarse  

Tap watereau du robinet > agua del grifo : robinet (tap, grifo), eau courante (running water, agua corriente), eau de distribution (la "tap water" provient d'un "water distribution system", d'un système de distributrion de l'eau). Entretenir ses cheveux avec l'eau du robinet (douche, lavabo) charge la chevelure de calcaire car les eaux du robinet sont souvent trop calcaires.  

Tape hair > extensions adhésives > extension adhesiva : un des différents types de fixation des extensions : avec une bande autocollante (tape, tiras adhesivas). Pour décoller ces extensions, on utilise un dissolvant spécifique (disolvente). Des paquets de bandes autocollantes seules existent pour remplacer éventuellement l'adhésifs originels détériorés.

Tapering hair > cheveux effilés > desfilado cabello :  
A beautiful tapering around the face = un beau dégradé effilé autour du visage.

Thick haircheveux épais, chevelure abondante : Voir aussi "Sturdy hairs". En moyenne, les hommes ont des cheveux plus épais que les femmes. Ensuite, et contrairement aux idées reçues, les cheveux les plus épais du monde sont les cheveux indiens (asian hair), puis les cheveux caucasiens (caucasian hair) et en dernier lieu les cheveux afro. Donc les cheveux les plus fins au monde, en moyenne, sont bel et bien les cheveux afro-américains de femme. 
Il y a plus fin encore : ce sont les cheveux synthétiques. En effet, les cheveux synthétiques sont plus fins que les cheveux naturels humains.
"Thick hair" peut aussi désigner une "chevelure abondante" = "Thick head of hair". 

Thin hair, thinning hair > cheveux clairsemés, dégarnis : "Thin" signifie "fin" ou "maigre" en anglais. On s'attend donc à utiliser ce terme pour désigner les cheveux "fins". Mais non, car attention aux faux amis selon le contexte puisque dans l'univers capillaire, "thin" désignera le fait d'être "clairsemés" pour les cheveux. "To be thin on top" = "être dégarni" (sur le sommet du crâne). "His hair is thinning" = "il se dégarnit". "Le verbe "to thin" signifiera "désépaissir" (les cheveux).
Le même sens se retrouve dans l'univers des arboriculteurs où "to thin" veut dire "éclaircir", "élaguer", enlever des branches.

Tilt (to) one's head > incliner la tête > inclinar la cabeza : Chez le coiffeur, lorsqu'il vous coiffe : "to tilt one's head to one side" = "pencher la tête sur un côté". "To tilt one's head back" = "pencher la tête en arrière".
"To bend one's head" signifie aussi pencher la tête, mais plutôt en signe de soumission ou de désappointement (courber la tête). "With unbowed head" = "la tête haute" (avec fierté, allure, panache).

Titian hair > brun-roux vif : "Titian hair" est une sorte de brun-roux mais vif, très présent, lumineux. Cette dénomination "Titian hair" vient du nom du peintre du XVIè siècle Titien, qui donnait souvent cette couleur aux cheveux de ses sujets femmes.

Toupee, hair prosthesis > toupet, prothèse capillaire > tupé, protesis capilar : Le terme anglais "toupee" ne désigne pas originellement l'équivalent d'une perruque (qui se dit "wig" en anglais). Il s'agit plus précisément d'une pièce postiche de faible envergure (hair prosthesis) destinée à couvrir une zone dégarnie du crâne. 
Quant au terme français "toupet", il désigne originellement une vraie petite touffe de poils ou une vraie mèche de cheveux située sur le sommet du crâne. Le faux toupet (le toupet postiche) désigne à la base le postiche recouvrant le sommet du front, c'est-à-dire la zone du crâne qui se dégarnit souvent en premier chez les hommes atteint d'une alopécie androgénétique rapide. Le "toupet" désigne en troisième lieu la touffe de crin située tout en haut de la crinière du cheval ou la mèche de poils située entre les oreilles d'un animal.
Aujourd'hui, ce terme français de "toupet" désigne comme le terme anglais "toupee" une prothèse capillaire destinée à couvrir une zone partiellement ou totalement dégarnie du crâne. Ce n'est pas une perruque, ni même une demi-perruque, mais quelque chose de plus étroit encore.
Ce n'est qu'au sens figuré que le terme français "toupet" signifie une audace effrontée, comme lorsqu'on dit un mensonge avec une fermeté telle que les gens y croient. 

Tousled hair > ébouriffé > despeinar : "tousled hair" = "cheveux ébouriffés" et "tousle-haired" = "une personne aux cheveux ébouriffés". "Tousled hair all" = "cheveux tout ébourrifés". En français, on parle aussi de "cheveux en bataille". "To tousle" = "ébouriffer". "Tousled hair" et "disheveled hair" sont très proches et peuvent tous les deux désigner des "cheveux ébouriffés" ou des "cheveux défaits". "To dishevel" = "écheveler" : "his hair was all dishevelled" = "il était tout échevelé". "Blowzy" (US) peut désigner aussi les cheveux ébouriffés, mal peignés, une coiffure mal soignée, négligée.

Towelserviette > toalla : "Microfiber hair towel" = "serviette en microfibres", plus absorbantes que le tissu classique, donc mieux adaptée au séchage des cheveux. On rencontre souvent l'expression "Gently pat dry (your hair) with a towel" = "tamponner délicatement (vos cheveux) avec une serviette". "Bath-wrap" = "sortie de bain. "Bath towel" = "serviette de bain". è Voir notre article "Serviette" pour plus de précisions en cliquant ici

Towel blot (to)sécher les cheveux en les tamponnant avec une serviette : il s'agit ici de tamponner les cheveux mouillés pour en absorber l'eau par capillarité. Les expressions "to pat dry" "to blot dry" sont synonymes : elles signifient qu'il ne faut pas sécher en frottant, en frictionnant, mais plus délicatement afin de ne pas endommager la cuticule des cheveux.

Towel-dry (to)sécher les cheveux avec une serviette : utiliser une serviette pour se sécher les cheveux, sans plus de précision (voir "to towel blot").

Towel dryersèche-serviette : le "towel rail" désigne la simple barre sur laquelle on pend une serviette.

Towel warmerchauffe-serviette    

Transitioner  : femme africaine en transition vers le nappy : elle ne défrise plus ses cheveux ou ne porte plus de tissages désormais mais a décidé de garder ses propres cheveux crépus naturels.

Tuft of hair > épi > remolino : tuft désigne une touffe de cheveux.

TWA, Teeny Weeny Afro > mini-mini cheveux : Coiffure afro aux cheveux très très courts. Ultrashort hair = cheveux ultracourts.

Tweezers > pince à épiler > pinzas de depilar : voir plus haut le terme "depilate". 

Twist (to) > torsader : torsader, enrouler, entortiller, tirebouchonner une mèche de cheveux, une frange. "A twist of hair" désigne une torsade de cheveux tandis que "a coil of hair" désigne un rouleau de cheveux. Le verbe "to twirl" signifie aussi "tortiller" mais plutôt en parlant des poils cette fois. "To twiddle" maintenant signifie "tripoter" "tournicoter" ses cheveux, le tic de se tournicoter toujours les cheveux.
"Twisted hairs", dans l'univers de la coiffure afro, désigne des nattes de cheveux torsadés, plus ou moins épaisses, mais toujours à 2 brins. On parle aussi de "Senegalese Twist". 
"Twisted", torsadé, est plutôt utilisé pour un fil, une corde et non pas pour désigner des tresses torsadées. L'expression "Twisted hair" existe malgré tout, mais c'est pour désigner le pili torti, une pathologie du cheveu qui pousse torsadé, vrillé sur lui-même.

 

U 

Ultima® hair > cheveux Ultima® : brevet de fabrication de cheveux synthétiques de nouvelle génération déposé par la firme Kanekalon®. Voir notre article détaillé sur les cheveux Ultima® by Kanekalon® en cliquant ici.

Ultraviolet > ultraviolet > ultravioleta 

Umbrella > parapluie > paraguas  : Umbrella stand = porte-parapluie = paraguero.

Unaffected haircut > coiffure naturelle, nature, simple : "unaffectedly stylish" = "simple et chic". "Unaffected and lovely haircut" = "coupe nature et élégante", sans fioritures mais avec un certain style. Le contraire de "posh hairstyle" = "coiffure élégante, chic, sophistiquée".

Unattached hair > cheveux détachés > pelo, cabello suelto : Synonyme : "Loose hair" = "cheveux libres, dénoués, flottants". Voir le terme "Loose".

Unbleached > non décoloré    

Uncolored, uncoloured > non teint, non coloré : "Virgin hair" = "cheveux vierges", au sens de non teints, non colorés (uncolored), n'ayant subi aucun traitement colorant. Donc des cheveux naturels et sains.

Uncombed > non peigné : 1°) Soit au sens de volontairement non peigné, effet de style rebelle, un peu sauvage, nature : voir "Pixie cuts" (coiffures courtes déstructurées) en cliquant ici 2°) soit au sens de cheveux défaits, en bataille, ébouriffés.

Unmanageable hair cheveux difficiles à coiffer  

Unraveleddénoué, démêlé : en parlant très spécifiquement de tresses africaines dénouées, afin de donner un style particulier à la coiffure. "To unravel" signifie en effet dénouer des noeuds, des fils, démailler, défaire. En parlant d'une couture précisément, on dira "to undo" ou "to unpick" = dénouer, découdre.

U-part wig > perruque ouverte : perruque ouverte sur le dessus pour laisser passer ses propres cheveux, afin de les mêler à ceux de la perruque pour réaliser une raie naturelle (natural part) ou pour mieux dissimuler le port de la postiche. 

Up do, upswept (hairstyle) > coiffure relevée   

 

V 

Vaseline > vaseline > vaselina : syn. Petroleum jelly. Voir notre article sur la vaseline et les cheveux en cliquant ici

Vintage hair > coiffures rétro > peinados retro   

 

W 

Water softener > adoucisseur d'eau > descalcificador de agua : système domestique d'adoucissement de l'eau trop calcaire. L'eau trop calcaire agresse la peau et les cheveux. "Soft water" = "eau douce (non calcaire) et "hard water" = "eau dure" (eau calcaire).
Voir notre article sur l'eau calcaire du robinet et les cheveux.

Wavy > ondulé > ondulado : wave, en anglais signifie proprement "vague", "onde". En parlant des cheveux, "wave" signifiera "ondulation". Les cheveux ondulés peuvent l'être plus ou moins. "Natural waves" désignent les légères ondulations naturelles d'une chevelure raide ; "body waves" désignent des ondulations amples et sensuelles, évoquant les courbes du corps de la femme ; "loose waves" désignent des ondulations encore un peu large mais plus resserrées que les body waves ; "deep waves" désignent des ondulations courtes, rapides, sans verser toutefois dans le bouclé.

Weave (to) > tisser > tejer  

Weavings (hair weaving - HH WVG) > tissages (extensions à coudre) > cabello tejido :  un des différents types de fixation des extensions : le "tissage". Les tissages peuvent être 100% HH (100% cheveux naturels, cheveux humains), semi-naturels ou synthétiques. Lorsqu'on se situe dans le contexte capillaire, il est inutile de préciser autre chose que le simple terme de "tissage". Inutile par exemple de parler d' "extensions en tissages". De toute manière, cette terminologie (extensions de/en tissages) n'existe pas (ni non plus celle d'extensions à coudre d'ailleurs : nous l'avons pourtant indiquée ci-dessus pour être immédiatement clair sur le sujet, car cela parle tout de suite). Les abréviations HH WVG signifient Human Hair Weavings. 
Le tissage est surtout employé en coiffure afro, mais pas uniquement.

Wet hair  > cheveux mouillés > cabello mojado  

Wide-tooth comb  > démêloir   

Wig > perruque > peluca : "Unwearable wig" = "perruque immettable".
"To bewig" = "couvrir d'une perruque". "Bewigged" = "portant une perruque".
Le terme anglais "peruke", provenant du français perruque, existe aussi mais pour désigner les anciennes perruques poudrées du 17ème et 18ème siècle. Le terme évolue ensuite vers la forme "periwig" puis prend sa forme moderne "wig" en perdant donc le préfixe "peri". 
"Bigwig", terme anglais familier, désigne un personnage important, un notable, un "gros bonnet" ou une "grosse légume" en français.

Windswept haircheveux coiffés à la va-vite, en coup de vent : "windswept hair" désigne aussi une coiffure dont les cheveux vont dans tous les sens, une mine échevelée, comme si elle avait été décoiffée par le vent (wind).

With not a hair out of place > tiré à quatre épingles : littéralement cette expression anglaise se traduit "sans qu'un poil ou un cheveu ne soit de travers" donc parfaitement en place, donc "tiré à quatre épingles".

Withe hair > cheveu blanc > canas  : "Cabello blanco" désigne la coloration des cheveux en blanc tandis que "canas" désigne plutot les vrais cheveux blancs.

Wrong way (the) > à rebrousse-poil > contrapelo  

 

 

 

 

FRANÇAIS  >  ANGLAIS  >  ESPAGNOL

 

A 

Aisselles > armpits, underarms, axillas > axila  
Armpit, underarm (langage commun), axilla (langage médical). Underarm se traduit littéralement par "dessous de bras", expression qui existe aussi en français, mais un peu péjorative. 
Armpit length = longueur des cheveux jusqu'aux aisselles : abréviation anglaise = AL 
è Voir toutes les abréviations anglaises des longueurs de cheveux
Poils d'aisselles = armpit hair, underarm hair, axillary hair

Ammoniaque > ammonia > amoniaco  
Sans ammoniaque = ammonia free = sin amoniaco.
L'ammoniaque est un aclacli de pH 11,6 = Ammonia is an alkali pH 11,6 = El amoniaco es un pH alcalino 11,6. L'effet de l'ammoniaque sur les cheveux est d'en soulever les cuticules = The effect of ammonia on the hair is to lift cuticles = El efecto de amoniaco en el cabello es levantar cuticulas.

Argile > clay > arcilla :  
Bain de boue = mud bath = bana de lodo.

 

B 

Bactéries > bacteria > bacterias : le cuir chevelu (scalp) et les cheveux de tout le monde sont naturellement colonisés par des bactéries qui composent une véritable flore bactérienne (bacterial flora). Si cette flore est déséquilibrée, des problèmes d'irritations (scalp irritation), de démangeaisons (itching), de pellicules (dandruff), de dermatites (dermatitis), peuvent se manifester.
Bactéricide = bactericidal. Bactériologique = bacteriological (examen).

Balayage > highlights :  
Se faire un balayage = to have highlights (put in one's hair), to have one's hair highlighted.
è Voir notre article sur les balayages en cliquant ici.
è Voir notre article présentant la différence entre balayage et mèches en cliquant ici

Barbe > beard > barba :
barbier = men's hairdresser, barber (vieux), barbershop (salon de coiffure pour hommes) = barbero. Barbu = bearded = barbudo, con barba. Barbe en collier = clipped beard = sotabarba. Mouche (petite touffe, pointe de poils) = moscaBarbiche = goatee = perilla. Barbichette = small goatee. Bouc = goateebarba de chivo. Sans barbe = clean-shavenRasé de près = clean shaved face. Mal rasé = bristlyImberbe = beardlessimberbe, sin pelo. Glabre = hairless. Visage glabre = smooth-faced. Barbe de plusieurs jours = stubble (2 days stubble, 3 days stubble...).
L'anglais possède l'expression "the 5 o'clock shadow" pour désigner l'effet d'ombre sur le visage engendré par la pousse de la barbe depuis le rasage du matin. Cet effet commence à se manifester en fin de journée, passé 17 heures si on s'est rasé le matin et si la barbe pousse bien (car toutes les pousses de barbe ne sont pas égale...).
Faire la barbe à quelqu'un
= to trim somebody's beard. Se raser la barbe = to shave oneself = afeitarse la barba.
Une barbe bien taillée = une barba bien recortada. Barbe inculte = unkempt beard.
Une barbe de 8 jours = a week's beard. Une barbe de 3 mois = 3 month's beardIl a une barbe de 3 jours = he's got 3 day's stubble on his chin, he's got a designer stubble = tiene une barba de tres dias.
Gradation de la pousse : rasé de près > barbe légère > barbe présente > barbe touffue = clean shaven > light stubble > heavy stubble > full beard.
La question ultime est de savoir à partir de quelle longueur de pousse les femmes deviennent hystériques ! (ne peuvent plus résister à l'homme mâle, à sa virilité) = The ultimate question is how much stubble makes the lady go wild ! 
Barbe, dans le sens d'aspérité = ragged edge : comme entre les dents des peignes classiques par exemple. Ces aspérités abiment les cheveux au contraire des peignes Hercules Sägemann, dont les barbes ont été parfaitement polies. è Voir le détail des dents des peignes Hercules Sägemann en cliquant ici

Expressions françaises employant le terme de barbe : 
Quelle barbe ! = what a drag ! = qué lata ! 
Barber quelqu'un = to bore stiff, to bore to tears = amolarSe barber à faire quelque chose = to be boring stiff doing something.
À la barbe de quelqu'un, au nez et à la barbe de quelqu'un, sous le nez de quelqu'un = under somebody's nose = en la barbas de algn.
Barbe à papa = candy-floss (Brit.), cotton candy (US) = algodon de azucar.

Barrette (pour cheveux) > hair slide, hair clip, barrette > barrita   

Boucles > curls > rizos : "Boucles serrées = tight curls = rizos apretados". "Frisettes = corkscrew curls". "Aplatir les boucles = to brush the curls out".  

Brosse (à cheveux) > hairbrush > cepillo (del pelo) : Brosse = brush = cepillo
Brosse à poils de sanglier = Boar bristle brush. Brosse pneumatique = pneumatic (hair) brush, paddle brush. Brosse ronde = barrel brush, round brush. Brosse antistatique = antistatic (anti-static) hair brush
Brosse à poils de nylon = nylon bristle brush. Brosse à poils synthétiques = synthetic bristle brush
Brosse à poils de sanglier et pointes nylon = boar bristle and white nylon brush.
Brosse à poils durs = stiff bristle brush. Brosse à poils doux = soft bristle brush
Coiffé en brosse = with a crew cut. à crew cut

 

C 

Casque vapeur > hair steam cap, thermal heat cap, steam helmet > vapor capilar :
Le casque vapeur sert à hydrater et non à sécher les cheveuxThe steam helmet is used to moisturize and not dry the hair = El casco de vapor sirve para hidratar y no secar el cabello.
Bain de vapeur = steam bath = bano de vapor. Bain Turc = Turkish bath = bano turco.

Chapeau > hat > sombrero :
Chapelier = hatter. Chapellerie (magasin) = hat shop, hatter's ; (commerce) hat trade.
Chapellerie féminine = millinery.
Se découvrir (ôter son chapeau) = to take off one's hat.
Coup de chapeau à Nathalie pour sa belle coiffure = hats of to Nathalie for her nice hairstyle.
Types de chapeaux (cliquez sur les noms des chapeaux pour voir nos articles qui y sont consacrés) : Barretina (bonnet catalan) = barretina (catalan cap). Bob = bucket hat, sun-shield bob hatCanotier = (straw) boater hat. Capeline = wide brim hat. Fedora = fedora hat.

Cheveu > hair > cabello, pelo : 
En français, le terme cheveu ne s'applique exclusivement qu'à la pilosité du cuir chevelu, alors que l'anglais hair désigne toute pilosité corporelle, poils compris (jambes, pubis, aisselles, mais aussi chez les hommes les poils de la barbe, du torse...). Cheveu = hair / Poil = hair aussi.

Expressions françaises employant le terme de cheveu : 
À un cheveux de... (dans le sens de frôler, de friser, d'être à deux doigts de...) = within a hair's breadth of... (hair's breadth = largeur d'un cheveu). De justesse, sur le fil = by a hair's breadth.
Avoir mal aux cheveux = to have a hangover, to be hung over.
Avoir un cheveu sur la langue = to have a lisp. Zozoter, zézayer = to lisp, to speak with a lisp. Un léger zézaiement = a slight lisp
Comme un cheveu sur la soupe = at the akward moment. Arriver comme un cheveu sur la soupe (arriver au mauvais moment) = to turn up at the akward moment.
Couper les cheveux en quatre = to split hair : l'anglais comme le français coupent les cheveux dans le sens de leurs longueurs lorsqu'ils détaillent trop une explication, quand ils vont chercher la petite bête, sauf que le français les coupent carrément en 4 quand l'anglais se contente de les diviser en 2 (puisque to spilt signifie diviser en 2). Chicaner, chinoiser, chipoter, ergoter, pinailler, ratiociner = to quibble, to nitpick, to slice and dice, to quarrel. Pinailleur = nit-picker, quibbler. Pinaillerie, pinaillage = quibbling, hair-spliting.
S'arracher les cheveux = to tear one's hair out.
Se faire des cheveux (blancs) = to worry one's head, to be worried stiff (se faire un sang d'encre = to be worried sick).
Tiré par les cheveux = far-fetched.

Cheveux blancs > white hair > canas :
Cheveux blancs = white hair. Cheveux gris = gray hair, grey hair.
J'ai des cheveux blancs = I've got white hair. Personne aux cheveux blancs = white-haired.
Une tignasse blanche = a shock of white hair.

Cheveux colorés > dyed hairs :
Se teindre les cheveux, se colorer les cheveuxto dye one's hairs.
Teinture pour cheveux = Hair dye. Coloration pour cheveux = hair coloring.
L'expression opposée est "couleur naturelle des cheveux", soit "natural hair color".
Se décolorer les cheveux = to bleach one's hair.
On utilise aussi le terme "bleach" pour la décoloration de la peau (peau décolorée = bleached skin).
à Coloration.

Cheveux d'ange, vermicelle > angel-hair pasta, vermicelli Cabello de Ángel, fideos, vermichelis :
Pâtes alimentaires à potage fines et longues : cheveux d'ange ou vermicelle = angel-hair pasta, vermicelli = fideos.
Décoration de Noël : cheveux d'ange = Christmas floss.

Cheveux naturels > Human hair, ou Regular hair : dans l'univers de la coiffure postiche, on parlera de "human hair" pour désigner des "cheveux humains", donc des "cheveux naturels" (100% HH = 100% Human Hair) au contraire de "cheveux synthétiques" (synthetic hair) ou semi-naturels (blended hair = mélange de cheveux naturels et de cheveux synthétiques).
La dénomination "Regular hair" désigne également - dans l'univers des extensions encore - les cheveux naturels, mais dans le sens précis d'une distinction entre des "cheveux naturels classiques" d'une part et des "cheveux naturels de type Remy Hair" (remy hair) d'autre part.
Attention à l'expression anglaise "Natural Hair Quality" figurant sur les étiquettes de certaines extensions capillaires car elle ne doit pas être comprise comme "Cheveux naturels de qualité", mais comme "cheveux synthétiques dont la qualité est telle qu'ils ressemblent aux cheveux naturels" (cliquez ici pour plus d'infos).

L'expression "Cheveux naturels" peut également correspondre à "coupe de cheveux dont l'aspect final reste naturel", donc "coiffure naturelle" (natural hairstyle, natural-looking). Dans ce cas, "cheveux naturels" ou "coupe naturelle", sera l'opposé de la "coiffure chic" (posh hairstyle, smart, preppy, swanky look) que porte la femme huppée ou mondaine (sophisticated lady, uptown girl, sloane ranger, la di da woman).

Cheveux ondulés > wavy hair > cabello ondulado, pelo ondulado :
Vagues = waves. Ondulations en zig-zag = windy wave.

Coiffer > to do hair > peinado : coiffer au sens d'ordonner la chevelure : Coiffer quelqu'un = to do somebody's hair. Donc "to do" tout simplement, d'où le terme de "hairdo" pour désigner la coiffure. Se faire coiffer chez... = to get one's hair done at... Se faire coiffer par... = To get one's hair done by... Bien coiffé = with tidy hair = bien peinado. Arranger les cheveux = to tidy. Mal coiffé = with untidy hair = mal peinado. 
Coiffer au sens de styliser la chevelure avec art et technique : Coiffer quelqu'un = to dress somebody's hair, d'où les termes coiffeur = hairdresser et coiffure (le métier) = hairdressing (vieilli).  "C'est une vraie pipelette quand elle se fait coiffer = she's a real chatterbox while having her hair dressed."
Coiffer au sens précis de peigner = to comb. Se peigner = to comb one's hair. Coiffé = combed. Cheveux difficiles à coiffer = unmanageable hair.
Coiffer ses cheveux en arrière = to slick back one's hair. Coiffé en arrière = peinado hacia atrás. Attention aux faux amis : coiffé en arrière ne se dit pas back-combed puisque to backcomb signifie crêper (les cheveux). à crêper.
Coiffe (de chapeau), couvre-chef = lining, headgear. Coiffe (de costume régional, de religieuse) = headdress. Coiffe (anatomie du nouveau-né) = caul. 
Être né coiffé (être né sous une bonne étoile) = to be born with a caul (to be born under a lucky star).
Coiffer quelqu'un au poteau = to pip someone at the post (Brit.), to nose out. Se faire coiffer au poteau = to be piped at the post (Brit.), to be nose out.
Tu t'es coiffée avec un pétard = Your hair's all sticking up. Tu t'es coiffée avec un rateau = You look like you've been dragged through a hedge backward.

Coiffeur > Hairdresser > peluquero :   
Coiffeur, coiffeuse (pour femmes, pour dames) = hairdresser, ladies hairdresser. Coiffeur (pour hommes) = hairdresser, gentlemens hairdresser, barber. Coiffeur visagiste = hair styler. Grand coiffeur = top hairdresser. Garçon coiffeur = hairdresser's assistant.
Les grands coiffeurs parisiens = top Paris hairstylists.
Coiffeuse (le meuble) = dressing table.
En français, le coiffeur s'appelle aussi un "figaro" ou un "merlan": è pourquoi Figaro... cliquez ici pour le savoir.  è Pourquoi merlan... cliquez ici pour le savoir
Les cheveux, en langage familier, peuvent se dire les "tifs", d'où le coiffeur = coupe-tifs (toujours en langage familier).

Coiffure > Hair style > peinado : "Cette coiffure vous enlaidit = that hair style makes your look very plain". Coiffure (métier) = hairdressing.
Coiffure peut se dire "coupe" aussi, une coupe de cheveux = a haircut = corte : "cette coupe vous enlaidit = that haircut makes your look very plain". 
Coiffure négligée = untidy hair.

Coloration > coloring :
Se faire faire une coloration = to have one's hair coloured. Colorant capillaire = hair colorant.
Coloration permanente = permanent colour. Coloration semi-permanente = semi-permanent hair dying. Coloration temporaire = temporary hair color, temporary hair dyeColoration ton sur ton = intensive tinting. Coloration végétale = vegetable based hair color, organic hair dye, natural hair dye. Balayage = highlights. Mèches = frosted highlights. Mordançage = etching
Couleur, teinte = color, tint. Nuance = shade. Tons = tones, hue. Famille de tons = undertones
Couleur criarde = loud color, garish color
à Cheveux colorés, décoloration, teindre, firecracker hair, hair colour, hair colouring, highlights, natural hair color, streak.

Coupe militaire > crew cut : la coupe militaire correspond à des cheveux coupés ultra-courts afin de ne pas être gêné par la chevelure dans les opérations militaires (cheveux coupés à ras). "Le terme anglais "Crew" désigne proprement l'équipage (team désigne plutôt l'équipe, dans le sens d'une équipe sportive ou professionnelle). En français on parle aussi de "coupe parachutiste" ou de "coupe en brosse" en tant que synonyme de "coupe militaire".

Crêper (les cheveux) > to backcomb > cardar : Se crêper les cheveux = to backcomb one's hair = cardar el cabello.

Crêpage = backcombing = cardado.
Décrêper = to straighten.
Crêpage de chignon (dans le sens de dispute entre filles) = to dust-up, free-for-all. Se crêper le chignon = to tear each other's hair out, to have a dust-up, to have a set-up (Brit.) = tirarse del mono.

Crépu > frizzy > crespo :  
Elle est toute crépue = her hair il all frizzy.

Crête > crest   

Crinière > mane of hair, flowing mane > melena :  
Elle a une crinière rousse = she have a mane of red hair.
Crinière d'animal = mane. 

Cuir chevelu > scalp > cuero cabelludo : 
Cuir chevelu désquammé, avec pellicules = Flacky scalp
Massage du cuir chevelu = scalp massage = masaje del cuero cabelludo, masaje capilar.
Masser le cuir chevelu stimule les follicules pileux, donc la pousse des cheveux = Massaging the scalp stimulates hair follicles, so hair growthLos masajes en el cuero cabelludo estimulan los folículos del cabello, por lo que el crecimiento del cabello.
Séborrhée du cuir chevelu = seborrhea capitis. Favus du cuir chevelu = favus of scalp.
Le verbe français "scalper" (to scalp) signifie pratiquer une "scalpation" (scalping, cortar las cabelleras), au sens de celui qui scalpe un ennemi, c'est-à-dire lui arrache tout ou partie du cuir chevelu. La scalpation était pratiquée par les indiens d'Amérique mais aussi par les européens au Moyen âge et par les guerriers Scythes de la steppe pontique durant l'Antiquité. 
è Cuir chevelu et santé des cheveux : voir notre article détaillé en cliquant ici. 

 

D 

Décoloration > bleaching, lightening > decoloracion :   
La décoloration peut s'entendre en deux sens : soit on éclaircit sa couleur naturelle d'un ou deux tons = to lighten, lightening ; soit on se décolore les cheveux en blond = to bleach, bleaching. Donc lightening et bleaching ne sont pas absolument synonymes.
Se faire faire une décoloration = to have one's hair bleached, lightened ; to have one's hair bleached = decolorarse el cabello.
Décolorer (les cheveux) = to lighten, to bleach. Elle s'est décoloré les cheveux = she has lightened her hair, she has bleached her hair.
Cheveux décolorés = lightened hair, bleached hair. Décolorant = bleaching.
Une blonde décolorée = a peroxide blonde, a bleached blonde, a bottle blonde*.

Découvert > bare :  
Découvrir (membres, poitrine, épaules, tête...) = to bare, to uncover
Le même verbe To bare signifie "dégager" (en coiffure : dégager la nuque, dégager les oreilles) et même "dégarni" (avoir les cheveux dégarnis). C'est donc le contexte qui indique s'il faut préférer "découvert", "dégagé" ou "dégarni". Si vraiment, les cheveux sont très dégarnis, on préfèrera les termes bald, bald-headed  à bald.

Défriser > to straighten > desrizar  : On peut également dire "to uncurl" ou "to relax".
Défriser a aussi un sens figuré en français : désapointer, décevoir, contrarier = to put the nose out of joint = Ça l'a défrisé = that put his nose out of joint.

Dégager > to free, to clean, to bare, to loosen : Chez le coiffeur, demander à dégager les oreilles, le cou, la nuque, le front, etc. "Dégager les cheveux = To get one's hair out of the way". 
Oreilles dégagées = ears free. Front dégagé = bare forehead. Dégager la ligne du col = cleaning up necklines
C'est un peu trop dégagé autour des oreilles = it's a bit short around the ears.
Coiffure qui dégage le cou, les épaules = haircut wich leaves the neck, the shoulders, bare.

Dégarni > bald, bare, thin :  
Il est un peu dégarni sur le dessus = He's a bit thin on top.
Se dégarnir (commencer à perdre ses cheveux, commencer à avoir une chevelure clairsemée) = to go bald. Il se dégarnit sur le dessus = He's getting a bit thin on top. Il se dégarnit au niveau des tempes = He has a receding hairline.

Dégradé > layers, layered cutcabello escalado :   
Couper en dégradé = lo layer. Tons dégradés = shaded tones.


Démêler > to detangle, to unravel  : les cheveux emmêlés, hirsutes, en pagaille (tangled hair) sont dêmélés (detangled ou untangled) à la brosse (hairbrush). Les tissages parfois estampillés "tangle free" sont sensés ne pas s'emmêler, ou s'emmêler moins facilement grâce à un traitement lissant dont ils auront bénéficié avant commercialisation. Ne croyez pas aux miracles, car en général, il ne se sera agit que de l'application d'un après-shampoing classique et/ou de l'application de silicones ! Pour éviter de tels artifices, il faut préférer les cheveux naturels remy hair (cliquez ici pour plus d'infos à ce sujet).
To unravel désignera plutôt le fait de dénouer, de défaire, de démailler, et non pas strictement de démêler des cheveux emmêlés. En parlant des tresses africaines par exemple, le fait de les démêler pour avoir des cheveux bouclés ne se dira pas "detangled braids" mais "unraveled braids" (dénouées, désolidarisées, démêlées, détressées).

Dermite séborrhéique > seborrheic dermatitis > dermatitis seborreica : Affection inflammatoire chronique touchant le cuir chevelu, le visage et parfois le tronc, causant irritations et démangeaisons sur le cuir chevelu et des pellicules.
è consulter notre article sur la dermite (ou dermatite) séborrhéique en cliquant ici. 

 

E 

Électricité statique > Static electricity > electricidad estatica : Cheveux électriques = static hair = electricidad estatica en el cabello. Voir notre article sur l'électricité statique et les cheveux (causes, remèdes) en cliquant ici

Embrousaillé > bushy, shaggy > poblado : En parlant de la barbe, des sourcils. Sourcils fournis, embrousaillés = bushy eyebrows = cejas pobladas

Emmêler > to tangle (up) > enredar :  "Tes cheveux sont tout emmêlés" = "Your hair is all tangled". "Comment éviter de s'emmêler les cheveux ?" = "Como evitar enrodos en el pelo ?". 
Cheveux plein de noeuds = knotty hair. "Noeuds (dans les cheveux) = nudo

 

F 

Fausse blonde > fake blonde, bottle blonde* :  
Dans le sens de la fameuse blonde écervelée, on dira dumb blonde* ou bimbo*
À l'inverse, l'expression "bottle black* désigne une fausse brune

Fers (les différents fer pour styliser la coiffure) > Iron (hair styling tools) : Fer à lisser = flat iron, straightener. Fer à boucler = curling iron, curling tongs, curling wand. Fer à gaufrer = hair crimper.
"Iron" seul désigner le fer à repasser, mais aussi "flat iron" (dans ce cas, c'est le contexte qui aide à distinguer le fer à repasser les vêtements du fer à lisser les cheveux).

Follicule pileux > hair follicle > foliculo piloso :  
Folliculite (infection des follicules pileux) = folliculitis (infections of hair follicles) = foliculitis. Pseudo folliculite = pseudofolliculitis = pseudofoliculitis. Folliculite décalvante = Quinquaud's disease. Folliculite épilante = acne decalvans.

Frisé > very curly, tightly curled > rizado : Frisé est plus que bouclé (curled), d'où ces "tightly curled" (boucles serrées) ou "very curly" (très bouclé).
Elle est toute frisée = She has very curly hair. Frisé comme un mouton = curly-headed, curly-haired, frizzy-haired.
Frisettes = corscrew curls (petites frisettes en forme de tire-bouchon) = ricito
Frisottis = frizz. Sans frisottis = free of frizz. Friser, frisotter = to frizz = rizar
Crépu = frizzy.
Friser = to curl. Se faire friser = to have one's hair curled.
Fer à friser = curling tong (tong = pince), curling iron, styler = rizador, tenacilla rizadora.
Laitue frisée (par ex. la scarole) = frizzy lettuce (eg escarole) = escarola.  Choux frisé = kale, kail. Chicorée frisée = curly endive
La frise (au sens de l'ornement architectural ou de l'élément de décoration intérieure, la frise murale) = frieze = frisoLa frise du Parthénon est en marbre = The parthenon frieze is marble = El friso del Partenón es de mármol.
Friser (au sens de frôler, être à deux doigts de..., être à un cheveux de...) = to verge on. Friser la mort = to come within a hair's breadth of death. Friser la cinquantaine = to be pushing fifty. "Femmes au bord de la crise de nerf" (le film de Pedro Almodóvar) = "women on the verge of a nervous breakdown".

Front > forehead > frente : 
Front dégagé = bare forehead. Ride du front = forehead wrinkle.

 

G 

Gant de crin > horsehair glove > guante de lufa : crin = hair, horse hair. Crin végétal = vegetable (horse) hair. 
On utilise le gant de crin pour lutter contre les poils incarnés = We use the horsehair glove to fight against ingrown hair. 
è Voir notre article détaillé sur le gant de crin et les poils incarnés en cliquant ici. 

 

H 

Hygiène des mains > hand hygiene > higiene de las manos : Beaucoup des soins capillaires passent par des manipulations avec les doigts. Or, ceux-ci sont le vecteurs n°1 de transmission des microbes et bactéries. 
è Voir notre article détaillé sur l'hygiène des mains et l'entretien des cheveux en cliquant ici

 

M 

Mer > sea > mar : 
Les vacances en bord de mer abiment les cheveux = Beachfront holidays damage the hair.
Bain de soleil = sunbath. Prendre un bain de soleil = to sunbathe. Les bains de soleil lui ont été déconseillés = she has been advised against sunbathing. La meilleure protection contre le soleil reste le chapeauThe hat remains the best sun protection = La mejor protección contra el sol, que es el sombrero.
Eau de mer = sea water = agua de mar. Eau salée = salt water = agua salina. Salinité de l'eau = water salinity, salt-content = salinidad del aguaEmbruns = sea spray, spindrift = oleaje, salpicaduras.
Sable = sand = arena. Poussière, grain de poussière = dust, speak of dust = polvo, mota de polvo. Ma chevelure était chargée de grains de sable = My hair was loaded with sand = Mi cabello se cargo con arena.
Vent = windviento. Rafale, bourrasqueGust of wind = rafaga, borrasca. Une bourrasque a emmêlé tous mes cheveux = Wind was matted my hair = El viento estaba enmaranado pelo.
Baignade = swimming = bano.


Mèche rebelle > fly-away hair > remolino : Cheveux fous. Au pluriel, mèches rebelles, on pourra dire "flyaways" (en un seul mot).
Épi = tuft of hair = remolino. Houppe, mèche rebelle = cowlick = copete.
Ce sèche-cheveux rend la chevelure plus douce et éclatante, pour un résultat durable avec moins de frisottis et de mèches rebelles = This dryer delivers softer, smoother, shinier results that last longer with less frizz and flyaways

Mode > fashion > moda : 
Être à la mode = to be up to date. Les perruques sont revenues à la mode = Wigs are back. C'est le dernier cri = it's the very latest thing. Du tout dernier cri = ultra-fashionable.

 

N 

Nouer, attacher, ses cheveux > to tie one's hair > atar el cabello :  Nouer ses cheveux en arrière = to tie one's hair back.
"Attacher vos cheveux en les serrant trop est à proscrire sous peine de les rendre cassants. Il est préférable de les nouer de manière relachéeTying your hair tightly is a big NO as it makes hair brittle. So it is advised that the hair should be tied loosely.

Nuque > nape of the neck, the back of one's neck > nuca :   
Tête = head = cabeza. Cou = cuello, nuque = nuca. Front = forehead = frente. Crâne = cranium, skull = craneo.

 

O 

Ondulations > waves > ondas :  à "Cheveux ondulés"

Oreilles > ears > orejas :   
"Oreilles dégagées = ears free". "Couper les cheveux autour des oreilles = to cut hair around the ear." "Les oreilles sont dégagées = ears are free."
"Les cheveux couvrant les oreilles = el cabello cubra las orejas". "Dissimuler les oreilles = disimular las orejas".

 

P 

Peigne > comb > peine : dents de peigne = comb teeth.
Peigne fin = fine tooth comb. Peigne de poche = pocket comb. Peigne râteau = rastrillo (pour peigner les animaux). 
Peignes Hercules Sägemann : Hercules Sägemann comb : peigne de haute qualité è voir ces peignes en cliquant ici
Passer au peigne fin = to comb through, to go through something with a fine tooth comb = rechercher quelque chose avec minutie.

Poil > hair > pelo :  L'anglais utilise indifféremment le terme "hair" pour désigner le cheveu ou le poil.
Poils de la pilosité corporelle : 
Hair or bristle ? : Les poils de barbe se disent "hair" en général, mais les petits poils drus du menton d'un homme mûr se rasant depuis longtemps pourront se dire "bristle" pour mieux évoquer le fait qu'ils soient raides et piquants, comme les poils raides et rigides de la peau de certains animaux se disent "bristle" (stiff hair of an animal's skin). 
Poils des brosses à cheveux : 
Soie (poil naturel d'une brosse à cheveux) = bristle. Poils de nylon résistant à la chaleur = heat-resistant nylon bristles. Picots arrondis = rounded tips
Les autres poils : 
Poil (d'un pinceau) = bristle.
Poil à gratter = itching powder
Expressions françaises employant le terme de poil : 
À poil !** (l'injonction de se dénuder) = get your kit off ! Etre à poil* (être tout nu, nu comme un vers) = to be starkers, to strip starkers (Brit.), to be butt-naked* (US).
Au poil !*, parfait = Hunky-dory*, Great !
Avoir un poil dans la main* = to be a real lazybones (littéralement être un tas d'os paresseux), to be bone idle (littéralement : être un os désoeuvré).
Etre de mauvais poil* = to be in a bad mood, to be in a foul mood, down in the dumps. Etre de bon poil* = to be in a good mood.
Marcher (fonctionner) au poil* = to go without a hitch. Tout marche au poil (tout fonctionne comme sur des roulettes) = Everything goes hunky-dory, Everything is just hunky-dory. (to go smoothly, to go like clockwork). Tout a fonctionné au poil pour elle = Everything came up roses for her.
Se poiler* = to have a good laugh.
Un poil* (dans le sens de "un petit peu") : à un poil près* = by the skin of one's teeth. Un poil plus près* = a little bit closer. Un poil plus cher* = a little bit more expensive. Dans le même esprit, le français possède aussi l'expression d'origine arabe "un chouia, un chouillat" dont la forme apocope est "une chouille" (un chouillat plus cher, une chouille plus près). Théoriquement "chouille" est masculin, mais on rencontre aussi son emploi au féminin. Il y a encore le terme "brin" : un brin plus cher = un poil plus cher.

Poux > lice > piojos :  
Moche, laide, comme un pou = as ugly as a sin (les anglais disent "laid" comme un "péché").

 

R

Raser (se raser) > to shave, to shave off > afeitarse :   
Crème à raser = shaving cream. Mousse à raser = shaving foam. Mousse à raser en bombe = shaving foam spray. Savon à raser = shaving soap. Après-rasage = aftershave. 
Se raser la barbe = to shave one's beard off. Raser quelqu'un = to give somebody à shave.
Se raser les jambes = to shave one's legs.

Repousses > re-growths   

 

S

Sèche-cheveux, séchoir > hairdryer > secador : On rencontre en anglais les diverses dénominations suivantes : Hair dryer, hairdrier, hair dryer, hair-drier, blow dryer, parfois dryer seul quand le contexte indique qu'il ne s'agit évidemment pas d'un sèche-linge.
Buse du séchoir = Dryer nozzle. Assurez-vous que la buse de votre séchoir est bien enfichée pour mieux concentrer le flux d'airEnsure your dryer's nozzle is on to concentrate the air flow
xxx : Un générateur ionique est placé au plus près de la buse, par conséquent au plus près de vos cheveux, afin d'optimiser l'efficacité du flux d'ions = A ionic generator is placed closer to the nozzle, therefore closer to the hair, which means you get the full benefit of the emitted ions

Casque sèche-cheveux = Hard hat hair dryer, hard bonnet dryer. Casque contre bonnet séchoir = Hard vs soft bonnet hair dryer.

Se coiffer avec un pétard > se ha peinado con la escoba   
à Coiffer
à Fuzzy hair, messy hair, mope-headed, mope of hair.

 

T

Talc > talc, talcum powder > talco :  
"Comment enlever le brillant d'une perruque ou d'extensions en cheveux synthétiques ? Le talc pourra vous aider = How to remove the shine from synthetic wig or extensions ? Talc may help". Voir notre article sur le talc pour en savoir comment faire, en cliquant ici.

Teindre > to dye > tenirte :  
Se teindre les cheveux = to dye one's hair. Cheveux teints = dyed hair. "Elle est teinte = her hair is dyed, she dyes her hair." Teinte = colouring (Brit.), coloring (US). Teinte (nuance) = shade, hue, tint, colour (Brit.), color (US). Teinture (colorant) = dye.

Tiré par les cheveux > far-fetched > inverosimil : dans le sens "aller chercher loin", "exagérer", "farfelu" : "Ce que tu dis est tiré par les cheveux !", "Ça, c'est tiré par les cheveux !". "To fetch" signifie "aller chercher" et "far" = "loin".

Ton sur ton (coloration) > intensive tinting > tono sobre tono (coloraciones) 

Toxines > toxins > toxinas : un cuir chevelu déstabilisé devient le lieu de prolifération de micro-organisme secrétant des toxines. Résultat : irritation et démangeaisons (irritation and scalp itching), pellicules (dandruff). 
è Toxines et problèmes de cuir chevelu : votre notre article en cliquant ici. 

 

U

Ultraviolet > ultraviolet > ultravioleta :
Le soleil éclaircit naturellement les cheveux à cause des UV = The sun naturally lightens hair by UV rays = El sol ilumina de forma natural cabello a causa de los rayos UV. Effet soleil (sur les cheveux) = sun kissed hair.
Exposition aux rayons ultravioletsexposición a la radiación ultravioleta. Absorbant ultraviolet = ultraviolet absorber. Filtre UVa/UVb = UVa/UVb filter. 

Faire des UVs (des séances d'ultraviolets) = to have sunbed sessions = sesiones de cama solar.
Stérilisateur UV (du matérial de coiffure chez le coiffeur) = UV sterilizer cabinet (hairdressing salon equipment).

 

V

Vagues > waves > ondas  

Vaporisateur > spray, atomizer > pulverizador : le terme espagnol "vaporizador" désigne plutôt un casque vapeur pour les cheveux. Vaporiser = to spray

Vaseline > vaseline > vaselina : En anglais, on dit aussi "petroleum jelly". Voir notre article sur la Vaseline en cliquant ici

Vertex > vertex, crown area > vertex (fontanela posterior) : Le sommet du crâne, là où les hommes le plus souvent, commencent à perdre leurs cheveux. Voir illustrations en cliquant ici

Vinaigre > vinegar > vinagre :  
Vinaigre d'alcool = spirit vinegar = alcohol sidra. Vinaigre de cidre = cider vinegar = vinagre de sidra. Mère de vinaigre = mother of vinegar = madra do vinagre. 

Violine > dark purple, deep purple :  
Coloration pour cheveux violet profond, violet foncé.

Virage en épingle à cheveux > hairpin bend : un virage de route de montagne par exemple.

Visage > face > cara :  
Le nom des différentes parties du visage, de la tête, utiles à connaître lorsqu'on va chez le coiffeur :
Cou = neck = cuello. Épaules = shoulders = hombros. Front = forehaed = frente. Joue = cheek = mejilla. Menton = chin = mentón. Nez = nose = nariz. Nuque = nape of the neck = nucaOreille = ear = oreja. Paupières = eyelid = parpado. Pommettes = cheekbone = pomulo. Sommet du crâne = crown of the head = encima del craneoSourcils = eyebrow = cejasTempes = temples = sienes
Torticoli = stiff neck (littéralement = nuque raide).

Visière > eyeshade :  
Visière seule, sans le tissu couvrant la tête comme c'est le cas pour la casquette.
Visière (de casquette, de képi) = peak = visera.
Elle mit une main en visière sur ses yeux pour s'abriter du soleil = she shaded her eyes with her hand.

Vitamine > vitamin > vitamina :  
Carence en vitamine = vitamin deficiency = deficiencia de vitamina. Carencé = nutritionally deficient. Régime carencé en fer = diet deficient in iron, iron-deficient diet. Complexe vitaminé = complejo vitaminico.
Une alimentation équilibrée est essentielle aussi pour la bonne santé des cheveux = a balanced diet is also essential for healthy hair = una dieta equilibrada es tambien esencial  para la salud del cabello.

 

Y

Yeux > eyes > ojos   
Les yeux, le regard, sont le centre du visage. La coiffure en est la périphérie, l'enrobe, l'habille. Le maquillage des yeux, les teintes choisies, et la couleur de la chevelure entrent en interaction pour se mettre réciproquement en valeur. Voici donc quelques termes de vocabulaire relatifs aux yeux et au maquillage.
Eye-liner = eyeliner (pen) = eye liner, delineador, el perfilador de ojos.
Yeux en amande = almond-eyed = ojos almendrados.

 

Z

Zinc > zinc > zinc  

 

 

 

 

Retour au lexiqueTermes INCI des ingrédients cosmétiques

lexique anglais français de la coiffure

 

 


Haut

91.134.138.24